Юленька.

Заметка о переводах.

"Когда мы переходим от русских и церковно-славянских текстов Библии, что у нас на слуху, и от тех греческих оборотов Септуагинты, к которым восходят предлагаемые ими решения, и от привычных из западной словесности латинских библеизмов к древнееврейскому оригиналу, нас потрясает прямота выражения: такая прямота, при которой каждый раз выбирается поистине кратчайший путь от реальности к слову и от слова к сердцу. В сравнении с этой прямотой любое самое прекрасное переложение покажется искусственным и декоративным: торжественность вместо первозданности и благочестие вместо самой святыни".

Во-во! Меня всегда гложет, что те, кто читают Библию в переводе, не могут понять смысла полностью. И поражает почти полное отсутствие примечаний и сносок в текстах.
Вот я держу в руках издание Северо-Западной Библейской Комиссии 1990 года. Тут, в отличие от других, виденных мной изданий, иногда встречаются сноски с переводом названий, но крайне редко. Как читатель, не знающий языка оригинала, может понять, например, это:
"Лия зачала, и родила сына, и нарекла имя ему: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой." (Бытие 29,32)
Причем тут Рувим? А Рувим на иврите звучит: РеувЕн, что значит: "глядите, сын!"
Читаем дальше:
"И зачала опять, и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я не любима, и дал мне сего. И нарекла ему имя: Симеон" (Бытие 29,33)
Симеон - на иврите ШимъОн - от корня ШМЪА - слышать. Дальше:
"И зачала еще, и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий." (Бытие 29,34)
Почему это "от сего"? А потому что это имя - ЛевИ означает спутник (астрономический - лавъЯн), сопровождающий, сопутствующий.
Или вот дальше про Рахель:
"И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына." (Бытие 30, 24)
Иосиф - на иврите ЙосЭф - Он добавит.
То же самое и с топонимами. Открываю наугад:
"Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою." (Числа 20,13)
МеривА - на иврите значит ссора.
А вот, кстати, Адам - нигде вообще не сказано, что его так назвали - всюду говорится "человек" (Бытие 2,7-24), только в стихе 25 той же главы 2 говорится: "И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились." Получается, что от стиха 24 до 25 человек получил имя. Но это не так: на иврите есть два слова, означающие слово "человек": адам и бен-адам (сын адама, сын человека, отсюда Сын Человеческий, но на иврите это попросту означает: человек. Если я хочу сказать: "какой-то человек сказал мне...", я скажу: бен-адАм эхАд амАр ли..." - или: "адАм эхад амАр ли...").
Слово "адам" происходит от слова "адамА" - почва, и однокоренное слову "адОм" - красный.

Вы можете сказать, что эти знания не существенны и не прибавляют и не убавляют ничего в понимании текста. Возможно, что и так, хотя мне думается, что в священных текстах существенно понимание не только каждого слова, но и каждой буквы...

30 Марта 2002 (17:27:30)

Обсуждение этой лекции вы можете найти здесь:

http://book.by.ru/cgi-bin/book.cgi?book=dekanat&i=1017498540