Кадавренок.

Трактат о сонете. Катрен первый.

Ну, начнем с того, что я не люблю сонет и периодически объясняюсь в этой нелюбви всем подряд. Мне эта форма кажется невыносимо скучной, мертвой и совершенно не созвучной нашему времени. Для стилизации или ничего не значащей реплики сойдет, но для "настоящего стихотворения" - нет. Устарело. Все равно что онегинской строфой всерьез писать. Но уж если выражать свою нелюбовь - так трактом (еще бы лучше - сонетом, но - бррр!:)) (Кстати, в свое оправдание скажу, что мое мнение совпадает со мнением Байрона - тоже не любил:)
Итак, сонет - это итальянское изобретение. (Даже - сицилийское. Уууууу, мафия!). О происхождении существует множество теорий, но разумеется, как и все прочие "книжные" формы, он возник из каких-то фольклорных песенок. О том, что там было в тумане времени - неизвестно, но в общем понятно, что основой для сонета послужила итальянская октава - восьмистишие (Потом Ариосто октавами писал). Рифмовка "сицилийской октавы" - abababab. Уже почти то самое, только терцинов не хватает. "Тосканская октава" - еще ближе: abababcc. (Ага, ага, "Домик в Коломне" Пушкина - это оно и есть).
По преданию, первый сонет сочинил сицилийский поэт Якопо де Лентини, разумеется про любовь. Схема рифмовки: abab abab cde cde . Варианты: abba abba cde cde, abba abba cdc dcd.
Размер... А размер - ни фига не пятистопный ямб, а "итальянский одиннадцатисложник". Помните про силлабику говорили? так вот у итальянцев она самая, силлабика, они слоги считают (считали во всяком случае, что сейчас - не знаю).
Форма получила популярность. Попробовала бы не получить. Изощренно, как и положено куртуазной поэзии, сочетает предельную жесткость с некоторой гибкостью (все-таки при рифмовке трехстиший можно было немного извратиться). Тема задана - разумеется, любовь и только любовь (с разными вариациями - от воспевания прекрасной дамы до жалоб на несчастливое замужество).
А потом - пошло-поехало. Эпоха Возрождения, однако. Кажется, сонет стал вообще любимой поэтической формой и приспособился к разным языкам. Классический итальянский сонет - это одиннадцатисложник с уже указанной рифмовкой. Классический французский - александрийский двенадцатисложник с цезурой со схеме abba abba cdd cee. Классический английский - пятистопный ямб с рифмовкой abab сdcd efef gg. Про русский сонет - отдельный разговор будет.
Среди других полуобязательных требований к сонету - синтаксическая законченность строф, чередование мужских и женских рифм, полное отсутствие лексических повторов (если не специально). Потом кто-то из немцев приспособил сонет к диалектике: первый катрен - тезис, второй - антитезис, терцеты - синтез. Тематика, разумеется расширилась, и любовные переживания уступили место философским. Кадавры критикуют кто во что горазд: кто-то считает сонетом все, что укладывается в 14 строк, кто-то не считает сонетом произведение, в котором нарушено хотя бы одно требование. Так или иначе - зараза сонета поползла по миру :).
Итальянцы 13-14 века запали на сонет крепко. Основное направление именовалось "Новый сладостный стиль". Имена: Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти. Данте опять же. Данте, как известно, писал сонеты к Беатриче, потом Петрарка писал сонеты к Лауре. Для примера классического итальянского сонета приведу один текст Петрарки:

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Перевод Вяч. Иванова, поэта в общем-то хорошего. Вам нравится? Мне - нет.
Остальных цитировать не буду. Ни Медичи, ни Микеланджело, ни Ариосто, ни Джордано Бруно (Был у него трактат "О героическом энтузиазме" - там тоже сонеты были...)
К началу 14 века сонет плавно переполз в Испанию. Поначалу тупо копировали с итальянского, перелагали и переводили. Кое-кто считал распространение новой формы ересью и оскорблением национальной гордости и даже инквизицию призывал на головы поэтов, но сонет - такая зараза, что никакой инквизицией не выведешь. Называю имена, которые надо бы знать: Луис де Леон, Фернандо де Эрерра, Сервантес, Лопе де Вега. Все они писали сонеты. Ну и, разумеется, Луис де Гогнора-и-Араготе, сонет которого я приведу (как обычно, наугад):

Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое

Ни стройный лебедь, в кружевные всплески
Одевший гладь озерного стекла
И влагу отряжающий с крыла
Под золотистым солнцем в перелеске,

Ни снег, в листве соткавший арабески,
Ни лилия, что стебель в мирт вплела,
Ни сливки на траве, ни зеркала
Алмазных граней в изумрудном блеске

Не могут состязаться в белизне
С белейшей Ледой, что, зеленой тканью
Окутав длинный стан, явилась мне;

Смирило пламень мой ее дыханье,
А красота умножила вдвойне
Зеленый глянец рощ и рек сиянье.

Честно говоря, то ли Гогнора писал лучше Петрарки, то ли Резниченко переводил лучше Иванова, но мне это нравится гораздо больше.
Дальше у нас что? Дальше у нас Португалия, до которой сонет дополз примерно тогда же. Португальцы читали испанцев, у них вообще литература была двуязычная - и по-испански и по-португальски. Соответственно сонеты писали все по той же итальянской схеме.
Самый знаменитый португалец этого времени - Луис де Камоэнс. Он известен именно своими сонетами - не меньше, чем Петрарка и Италии. Вот пример (уже не совсем наугад, наугад, но в переводе все того же Резниченко):

Мучительно за годом год идет,
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше - тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.

Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.

Гонюсь за счастьем - вот оно! попалось!
Увы! Рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след...

Бегу опять, зову - оно далеко.
Вперяю вдаль отчаянное око...
Оно исчезло и надежды нет.

Не скажу, что последний терцет - это шедевр переводческого искусства, но в общем суть вы поняли...
Едем дальше. Что у нас с Францией? "Раса та же, даже те же Пиренеи... и язык почти такой же". Все тоже самое, только туда сонет дополз гораздо позднее - к 16 веку. Поначалу по двору не пришелся, а обосновался по провинциям - в лионской поэтической тусовке, например. Но потом сонет понравился так называемой Плеяде.
Плеяда - это группа из семи французских поэтов 16 века, которые решили наконец сбросить с корабля современности надоевшую латынь. На юге давно писали на родном испанском или там итальянском, а эти только дозрели реформировать. Манифестом стал трактат Дю Белле "Защита и прославление французского языка". Защищали как умели - в частности забросили кучу старых жанров и начали писать по-новому. Вот сонет им как раз пришелся и весьма.
Они его перекроили на французский лад. Рифмовка стала следующей: abba abba cdd cee. Вот пример классического французского сонета от Дю Белле, девизом которого было "Довольно подражать Петрарке!":

Вовеки прокляты год, месяц, день и час,
Когда надеждами прельстясь неудержимо.
Решил я свой Анжу покинуть ради Рима.
И скрылась Франция от увлажненных глаз.

Недоброй птице внял - и первый в жизни раз
Отцовский дом сменил на посох пилигрима.
Не понимал, что рок и мне грозит незримо,
Когда Сатурн и Марс в союзе против нас.

Едва сомнение мой разум посещало.
Желание чем-нибудь меня прельщало,
И доводы рассеять я не смог,

Хотя почувствовал, что видно, песня спета,
Когда при выходе - зловещая примета! -
Лодыжку повредил, споткнувшись о порог.

Спрашивается - и на фига ехал, с вывихнутой ногой-то? Перевод Левика.
Из французских поэтов надо еще знать Ронсара - он считается самым крутым, Агриппу д' Обинье - потому что любой, кого Дюма и Мериме заинтересовали этой эпохой, его знает. И еще - Гийома дю Вентре, гениальнейшего французского поэта, о котором, надеюсь, мы напишем отдельную лекцию.
К шестнадцатому веку сонет через пролив добрался и до Англии. То есть про сонет-то они знали, еще Чосер ездил в Италию делиться опытом и даже что-то такое из Петрарки переводил. Но массово сонеты начали писать гораздо позже. Разумеется, сначала копировали форму у французов, а потом изменили, причем настолько, что французские кадавры заявили, что англичане вообще ничего в сонете не понимают.
Неправда. Англичане поняли в сонете больше всех (Имха, разумеется). Они его переделали очень логично. Смотрите, как это получилось. Вот французский сонет: abba abba cdd cee. Его можно записать вот так: abba abba cddc ee. А отсюда недалеко и до следующего шага: abab cdcd efef gg. Последние двустишие "сонетный ключ" абсолютно соответствует классическому требованию законченности. Оно само по себе побуждает автора заканчивать сонет каким-то отчетливым выводом.
Разумеется вершина и самая немерянная крутизна - это 154 сонета Шекспира. Сейчас принято ругать маршаковский перевод. Действительно, это разные произведения. Шекспир страстен, буен и переусложнен. Маршак - сдержан и прост, он ориентируется не на европейское барокко, а на русскую поэтическую традицию 19 века. Но как хотите - Маршак гениален и лучше него все равно никто не переводил. Потому я приведу один его сонет - и на этом закончу цитирование стихов в этом катрене, хотя потреплюсь еще немножко.

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Вот.
Ладно, завершаю.
Дольше всех с сонетом тормозили немцы. Они дозрели до него в самое хреновое время 17 века - в Тридцатилетнюю войну. Но если позволите - я не буду цитировать немецкие сонеты, что-то они у меня не вызвали никакого интереса, а сразу перейду ко второму катрену.

Продолжение здесь.

24 Октября 2001 (20:53:59)

Обсуждение этой лекции вы можете найти здесь:

http://book.by.ru/cgi-bin/book.cgi?book=dekanat&i=1003942439