Кадавренок (Резной Дракон Литературной Мысли).
Доклад о китайской поэзии.
![]()
Несколько слов для отмазки: это ведь и есть доска для того,
чтобы рассказывать, да? Так что не кусайте меня за то, что меня много… Просто
мне так удобней разбираться самой с некоторыми темами. Так вот меня тут грузанули
китайской поэзией. Я как-то всю жизнь жила без этого Китая, а потом сразу несколько
весьма уважаемых мною людей сообщили, что это круто, читай, типа срочно. Я с
год поупиралась, а вот тут прониклась.
То что я напишу сейчас - это не лекция. Это типичный-типичный студенческий "доклад".
Просто я недели две довольно плотно читала - и чтобы у себя же в голове систематизировать
все, пишу вот некий текст. И заранее прошу всех, кто лучше меня разбирается
в этой теме - комментировать, поправлять и т.д.
Так вот, о китайской поэзии.
Что с китайщиной, что с японщиной европейцам трудно. Помимо проблем, связанных
с разницей менталитета, мы сталкиваемся с чисто переводческими проблемами. Ну
нельзя адекватно передать по-русски китайские стихи! Потому что языки совершенно
различны. Разница между оригиналом и переводом у нас, читавших нескольких разных
Толкинов по-русски - перед глазами. И это переводы с привычного и хоть сколько-нибудь
всем знакомого английского.
Русские же переводы китайской и японской поэзии, кажется, можно рассматривать
как совершенно самостоятельный жанр. Потому что у китайцев другая система стихосложения
- никакой тебе нормальной силлаботоники, там не ударения, там музыкальные тона.
И считаются не слоги, а иероглифы. И графика гораздо важнее, чем в русских стихах
- на то и каллиграфия.
Слова там односложные. Если пытаться переводить "как есть" получится
что-то вроде вот такого:
Ночь... Сплю... Там есть свет...
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор.
Взгляд вниз: где мой дом?
Между прочим, перевод, говорят, вполне точный, несмотря на то, что известнейший
русский китаист и переводчик Алексеев просто прикольнулся таким образом.
С рифмой еще более интересно. Вообще-то классические китайские стихи рифмованы.
Наиболее частая рифма - это омофоны, их в китайском очень много. Модные ныне
"словари рифм" - это китайское изобретение, они томами целыми издавали.
"Буриме" - то есть стихи на заданные рифмы - тоже в Китае практиковалось
довольно обширно.
А вот как это переводить? Если еще учесть, что фонетика современно китайского
сильно изменилась за века и современный китаец уловит далеко не все рифмы (В
русской языке отдаленным примером такого процесса могут быть примеры из поэзии
начала девятнадцатого века: кто-то по старинке рифмует: блажен-погружен, а кто-то
по-новому - жён - погружён). Короче, переводчики извращаются, как им удобней
и приятней. Кто-то рифмует, как в оригинале. Кто-то рифмует, как ему Дао на
душу положит. Кто-то не рифмует вовсе (вот мнение одного из переводчиков, Смирнова:
" Китайские стихи менее определенны, культура Китая - это вообще полутона,
а русский рифмованный стих слишком, скажем так, четок - на мой вкус ".)
Это тоже следует учитывать, когда мы читаем "русские китайские стихи".
(в каждом языке в тоже ведь еще своя переводческая традиция. Немцы переводят
в рифму, англичане - почти прозой. У кого как.)
Вот смотрите описание одного из основных жанров: ""Ши" - это
- стихотворения с фиксированной длиной строки, состоящей из 7 или 5 иероглифов.
Семисловные стихи организованы по принципу: 4 + 3,в пятисловных стихах, этот
принцип, соответственно: 2 + 3. Таким образом, цезура всегда делается перед
третьим иероглифом-словом от конца. В стихах "ши" oбязателен синтаксический
и смысловой параллелизм во 2-3 и 4-5 строках четверостишия или восьмистишия,
соответственно. В параллельные места обычно помещались литературные или исторические
аллюзии, показывающие эрудицию классически образованного автора и дополняющие
смысл и настроение стихотворения".
Мы подошли к еще одной особенности китайской поэзии. Она гораздо древнее, чем
европейская. Непрерывной поэтической традиции больше 2000 тысяч лет (что по
сравнению с этим наши русские лет триста - с Петра?). Догадываетесь, что нашу
излюбленную проблему "все уже написано и ничего нового не создать"
они не то, что научились решать - они ее вовсе никогда не ставили? Образованный
китаец держал в голове бОльшую часть всего написанного стихами до него. Любой
намек, любая махонькая реминисценция отсылали его к классике - в этом и состоял
кайф. Еще один кайф был - писать стихи с разными философскими и прочими аллюзиями,
это вообще как правило даже переводить не берутся, потому что без огромного
комментария европейцу вообще не врубиться в смысл таких стихов.
Недавно на критике как раз был спор о поэзии. И прозвучала интересная мысль
- поэзия есть процесс. Не факт создания отельного стихотворения, а именно процесс
- разнообразный и непрерывный. Вот китайцы так и ощущали. И поэтому поэтической
единицей считался не отдельный стишок и даже не творчество какого-либо автора
- а поэтическая антология. Вот цитата все из того же Смирнова (неохота мне своими
словами пересказывать): "В Китае эпоха - это время правления определенной
династии. Так, самая знаменитая китайская поэзия была написана в эпоху Тан.
Есть сотни антологий этого периода - от огромных собраний, претендующих на исчерпывающую
полноту, до небольших сборников, к примеру, "300 танских стихотворений".
Бывают жанровые антологии, бывают собрания нескольких поэтов, бывают и тематические
антологии - например, антологии чая, вина, хризантем… Я перевел большую антологию
(более 1000 стихотворений!) "Минские стихи в самочинном отборе" (это
один из типов антологии), имеется в виду, что волевого и субъективного начала
здесь больше, чем допустимо в антологии классической. Уловить разницу между
классической и такой "самочинной" для иностранца достаточно сложно,
почти невозможно."
Ну вот пока и все. Краткий очерк есть. Я постараюсь дальше о некоторых персоналиях
немного рассказать.
25 Сентября 2001 (19:30:40)
Обсуждение этой лекции вы можете найти здесь:
http://book.by.ru/cgi-bin/book.cgi?book=dekanat&i=1001431840![]()
![]()
![]()