Точный перевод этой строчки будет - "Приходит Мелькор и дает ей возлюбленного". В публикации, которую я видела много лет назад, действительно было написано: "Маглор имеет в виду себя".
Кому интересно (надеюсь, Большой и Пушистый не сочтет это нарушением копирайта
- в принципе, у него на страничке это должно быть) - вот текст:
Melli're Me’tima Hi’no FeanaroPella hi'sie, penna ma'r
o'renyan iltuvima la'r.
Erya tenn' ambaro'ne sundar
na'lye - fi'rie, nwalme, na'r.
Tular Valar mi' silme fa'nar.
Meldanya curuntanen ta'nar.
Minya Vard' elerri'le anta;
miruvo're Yavanna quanta.
Ulmo - losse earo, yallo
Aule ca'ra vanima canta.
Nesso - lintesse, Va'no - helma.
Tula Melkor ar anta melmo.
Erwa na' Feana'ro hin,
u'ner ma'ra voronda nin.
Hlara, melda carmeo aina,
laurefinda ve Laurelin:
u'-kenuvalye tenn' Ambar-metta.
Hlara enya me'tima quetta.
Pella hi'sie, pella nen,
ti'ra ilu'veke'na he'n.
Indis.
Engwa indeo olos.
Na'va manina elya men.
(['] - это не диокритика, а ударения)
И вот перевод:
Любовная песнь последнего сына ФеанораЗа туманом, без дома,
моей душе не найти покоя.
До самых ее проклятых корней
ты - смерть, мучение, огонь.
Приходят Валар в сияющих обличиях
и творят мою любимую своим волшебством.
Первой – Варда дарит звездный блеск;
нектаром жизни наполняет Йаванна.
Ульмо (дарит) пену моря, из которой
Ауле создает прекрасный облик.
От Нессы – резвость. От Ваны – кожа.
Приходит Мелькор и дает ей возлюбленного.
Одинок сын Феанора;
никто не остался верен мне.
Слушай, любимая, (плод) святого искусства,
златоволосая, как Златое Древо.
Я не увижу тебя до конца света.
Слушай мое последнее слово.
Из-за тумана, из-за воды
смотрит всевидящее око.
Женщина.
Сон больного разума.
Да будет благословенным твой путь.
Лорин перевод достаточно близок к оригиналу, надо сказать