Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Откуда вырастают "переводчики"... (Прочитано 1732 раз)
12/16/02 :: 1:20am

Mitchell Mei   Вне Форума
Дорогой гость
Aeterna
Россия, Питер

Пол: female
Сообщений: 121
***
 
Ох, ну и ламатьявэ, простите за выражение, у некоторых деток! Особо зверское задание - перевести текст...

"Он никогда не диетует"...
"Он никогда не диетствует"...

Да, есть в английском языке такой глагол... А теперь и в русском будет...

Другой случай:
serrure - замОк (фр).
Кто такой serrurier (профессия такая)? Думаете, слесарь? Так знайте - это замщИк! Улыбка
 

Sincerely Yours, Mitchell Mei&&---&&Ashes to ashes - &&Light on the edges...&&Never remind of&&Difficult ages.
IP записан
 
Ответ #1 - 12/20/02 :: 1:10pm

Elenaro Neire   Экс-Участник
Ясная Тень Кристальной
Звезды

Пол: female
****
 
(мечтательно так закатывая глазки - вспоминает) Это даа... а сколько я в свое время при переводе новых слов изобрел... Улыбка
А между прочим, думаете, широко распространившееся у нас
отсканить, отксерить
и далее по списку - само появилось? Ничего подобного. Богат и могуч русский язык (в данном случае подразумевается язык, на котором говорят в России)
Хотя был у нас с преподавателем английского еще в школе такой забавный эксперимент - при переводе образовать наречие от прилагательного "здоровый" - в английском варианте оно звучит, а в русском - упс.. Улыбка - так что поневоле приходится придумывать что-нибудь новенькое.
Но ладно обычные слова (хотя тоже...).. что переводчики делают с именами - подумать страшно Улыбка - зато показатель богатой фантазии переводчика. Так что переводчики - это еще и люди с бурной фантазией - согласитесь, не каждый ухитрится придумать новое словечко для русского языка.
 
Может показаться, что я ничего не делаю, но на клеточном уровне я очень занят.
IP записан
 
Ответ #2 - 12/20/02 :: 5:42pm

Karissima   Экс-Участник

Пол: female
****
 

Цитата:
Но ладно обычные слова (хотя тоже...).. что переводчики делают с именами - подумать страшно Улыбка - зато показатель богатой фантазии переводчика.


Вот точно. Мы с Джеффом последнее время читаем переводы книг по Forgotten Realms. Это песня, и какая! Underdark превратился в "Подземье", Дриззт До'Уррен - в "Дзирта" (видимо, благозвучности ради?), а дроу.... дроу стали "дровы".
 
And in the end the love you take is equal to the love you make...
IP записан
 
Ответ #3 - 12/20/02 :: 6:01pm

Джаргал   Вне Форума
сантехник
Black Hunter
Samara

Пол: male
Сообщений: 909
*
 
Как выражались после одной из игр:
"Это были не дроу... Это были даже не дрова... Это была по-лен-ни-ца!!!" (с) Улыбка
 

"И смеется твой Бог - АК-47!.." (с) Берсерк
IP записан
 
Ответ #4 - 12/20/02 :: 9:45pm

Elenaro Neire   Экс-Участник
Ясная Тень Кристальной
Звезды

Пол: female
****
 
А между прочим, вот принято переводчиков ругать...  а мне мой друг рассказал забавную вещицу - он прочел Гарри Поттер в переводе и потом - в оригинале... и сказал - что в переводе книга оказалась гораздо лучше. Так что не всегда переводы получаются хуже оригинала.

Я по Forgotten Realms ничего не читал... я играю Улыбка Правда, перевод оценить не могу - игра родная и на английском.
Но из Дроу дрова сделать... Очень довольный хе, неужели так сложно было дать делать перевод тому, кто хоть немного смыслит в данной области знаний, а не простому переводчику, который не видит разницы... Улыбка
 
Может показаться, что я ничего не делаю, но на клеточном уровне я очень занят.
IP записан
 
Ответ #5 - 12/20/02 :: 10:44pm

Ballin Калининградский   Вне Форума
Зашел поглядеть
Калининград

Пол: female
Сообщений: 22
*
 
Несколько лет назад мне взбрело в голову почитать Толкиена на английском. После первого же абзаца захотелось расставить знаки препинания в Тэмовской песне  следующим образом.
Профессор:
- Я же никого не трогал!!!

И книга была отложена до лучших времён Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #6 - 12/24/02 :: 4:07pm

Karissima   Экс-Участник

Пол: female
****
 
Откуда - не знаю, а вот из кого... Был у меня одноклассник по имени Рома. Просит его преподаватель перевести на немецкий фразу, в которой было слово "ключ". А ключ по-немецки - Schluessel. Шлюссель, то есть. Думал Рома, думал, и вдруг кааак обрадуется: "А! Вспомнил! ЗЮЗЕЛЬ!!!". С тех пор ключ у нас именуется не иначе как ЗюзельУлыбка
А Рома стал переводчиком...
 
And in the end the love you take is equal to the love you make...
IP записан
 
Ответ #7 - 12/24/02 :: 4:33pm

Krystal   Вне Форума
Матерый
Москва

Сообщений: 328
****
 
Эленаро, интереса ради: а какой перевод читал ваш друг?
А то в оффициальном (помимо дивных шедевров типа "уцененного магазина", и музыкантов в черном бархате, из которого в оригинале была сделана драпировка для сцены)  было еще немалое количество (на каком-то сайте считали - около 5%) таинственным образом появившегося текста, отсутсвующего в оригинале. Может ли эта неизвестно откуда взявшаяся инфа кому-то понравиться? Без сомнения. Но назвать это качественным переводом уж никак нельзя Печаль
Впрочем, нынче почти любой перевод не без глюков *отчаянно пытаясь сообразить, "орлиный филин" - это новый зверь такой? (eagle owl, буквально "орлиная сова" = филин, а если сам филин еще раз орлиный? Подмигивание Подмигивание Подмигивание )*
 

Он знает: все тропы&&равно невозможны,&&и поэтому ночью по ним&&он спокойно идет.&&(Гарсия Лорка)
IP записан
 
Ответ #8 - 12/27/02 :: 1:38am

Альвис   Вне Форума
Дорогой гость
Россия, г. Чебоксары

Пол: female
Сообщений: 110
***
 
Это еще ничего... В "Чайльд-Гарольде" у Байрона есть одно посвящение своему другу (в собрание сочинений данный момент уточняется примечанием), а судя по переводу Левика, там явственно просматривается образ любимой девушки... Улыбка
 
IP записан