Gvendolen, с Панчей мы, конечно, уехали в сферы, да и спорить из-за каждой строчки глупо, но раз Вы пока только про один стих, то попробую ответить. И Панче заодно отчасти.
Название "Ловец снов" - это все-таки не к Стивену Кингу. Талисман такой зато действительно присутствует, то есть человек с этим талисманом - вот Вам и сеть.
И почему Вы вслед за Панчей к крыльям бабочек так неравнодушны?
Крылья - они не оторваны ни разу, они кружатся вместе с бабочками! Что же теперь, если говорить, к примеру: "Тысячи ног прошли здесь", - то ноги будут отдельно от людей ходить, так, что ли? Нормальное представление целого через часть здесь имеет место, только вот название умное забыла.
Талисман, однако ж, не есть сачок, которым ловят реальных бабочек. И зачем надо наловить снов и засушить их для коллекции, я не понимаю.
Смысл тут - увидеть истину за кружением-мельтешением снов. Мешают они, на самом деле, все эти хаотичные образы.
Ах, да, Ловец-человек реально
спит - а не "слишком многим занят", как Панча пишет.
И "до утра бы успеть" - то есть продраться через хаотичные видения и выловить из них настоящее. Пока не начался новый рабочий день.
"Мастер всех линий" - просто не лезет тут "мастер иллюзий" ни в рифму, ни в стиль, и окраска его лексическая другая. А так - по аналогии. Сама понимаю, что англицизм вышел.
Про кисти верен третий вариант. Боги
горшки обожгли картины написали. И не надо так буквально, что кисть одна. "Картины кисти импрессионистов" говорят, не кистей же! Вполне устойчивое словосочетание.
"Бесшумные подковы" - опять же нормальный такой оксюморон, стилистику мы учили, не беспокойтесь. Да и во сне они в самом деле бесшумные. У Андерсена "Снежную королеву" помните?
Цитата:- А мне кажется, за нами кто-то идет, - проговорила Герда; и в ту же минуту мимо нее с легким шумом промчались какие-то тени: лошади с развевающимися гривами и стройными ногами, музыканты, дамы и кавалеры.
- Это сны! - сказала ручная ворона.
Ну и пусть у него с легким шумом - а у меня бесшумные, призрачные такие. И опять же подковы тут выступают как часть целого - коней.
Насчет "беру" - ладно, убедили с Панчей, придется заменить. А вот "во что" превращаю - вовсе не обязательно пояснять. Во что надо, в то и превращаю, по ситуации. Только прикасаться-то как раз при этом не обязательно.
Это просто разговорный оборот затесался неловко, навроде: "А я тут возьми да и скажи...". Кого возьми, кто возьми?
Вот эту строчку точно переработаю.
Кому прощает -
результатам заклинаний. Вначале творятся заклинания, посредством которых все, что есть под рукой, затем превращается в "творенья". Которые не обязательно личности - это могут быть образы, идеи, управляемые сны, ну и какие-то сущности в этих снах. Бабочек сразу отметаем, бабочки - это метафора снов, а не творения. Мысли-идеи-образы тоже могут покой нарушать, и не всегда ловко и уместно. А творец-ловец им
это и прощает. "Старания" и "попытки" - понятия достаточно близкие.
В общем, это стихотворение - попытка описать процесс управления сновидениями. А где Вы в сновидениях видели четкость? Поэтому и образы размыты.
З.Ы. Спасибо, однако, что заставили самой себе логически объяснить то, что мне интуитивно ясно. А может, тут и сам смысл таков, что без пояснений никуда, м-да, надо опять предысторию рассказывать.