Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 ... 3 4 5 
Табунщики, слоны и коровы (Прочитано 10924 раз)
Ответ #60 - 01/19/07 :: 3:26pm

Artem   Вне Форума
Дорогой гость
г.Санкт-Петербург

Пол: male
Сообщений: 125
***
 
Magnus_Maximus писал(а) 06/07/06 :: 4:09pm:
Сами англоязычные товарищи (ИМХО, Мартинес) считают это выражение указанием на людей; аналогично herdfolk в другой цитате из Толкина. Переводчики UT переводят как людей (Хромова точно и, ИМХО, во втором переводе, автора не помню). Далее в тексте эти h-h отличаются от коней.

P.S. Максим, еще одна фраза в этом духе - типа, "я один тут все понимаю, а в адрес остальных кручу пальцем у виска и терпения спокойно пояснить свою точку зрения у меня для вас не припасено"

-- Сиорэ, я вношу ясность: НИ В КОЕМ РАЗЕ я не утверждал, что я кручу пальцем в адрес всех остальных. Только тех, кто упрямо стоит на своем. Хорошо хоть никто не стал возражать, что харадрим подсчитывали относительно численности вcей роханской конницы, а не только полка Эомера.

Кстати, любопытно получается. Посмотрел я тут перевод UT под общей редакцией Анны Хромовой.
В тексте UT horse-herds упоминается два раза:
1) Leaving three companies of Riders, together with horse-herds and spare mounts, on the east bank, he himself passed over with the main strength of his cavalry: eight companies and a company of archers, intending to overthrow Saruman's army before it was fully prepared.
2) The horsemen and wolfriders fell on the horse-herds and picketed horses and slew or dispersed them.
Как это переведено О.Степашкиным из упомянутого перевода UT?
1) Оставив на восточном берегу три отряда всадников и
табунщиков
с запасными верховыми лошадьми, сам Теодред с главными силами своей конницы переправился через реку. У него было восемь отрядов всадников и отряд лучников. Теодред собирался нанести упреждающий удар по войскам Сарумана, пока те еще не полностью приготовились к войне.

2) Конники и орки на волках напали на
табун
и лошадей, привязанных к колышкам, и перебили либо разогнали их.


А под вторым переводом вы имели случаем не перевод Сергея Шиловского находящийся на Арде-на-Куличках? Кстати его перевод вам более подходит для иллюстрации своей мысли:
1) Оставив три отряда всадников, вместе с
конюхами
и запасными лошадьми, на восточном берегу, сам он переправился через реку с главными силами своей кавалерии: восемь отрядов всадников и отряд лучников, намереваясь опрокинуть армию Сарумана, пока она не вполне изготовилась.

2) Всадники и волки обрушились на
погонщиков
, отрезали лошадей, перебив и рассеяв их.
 
IP записан
 
Страниц: 1 ... 3 4 5