"... но они смогут иметь мужество устраивать свою жизнь... " и т.д., да-да.... вы удивитесь, возможно, но некоторые слова я перевести еще могу
Комментарии
Первое. Приведенный перевод из Сильма - не мой, это перевод Н. Эстель. Не опознали?
ничего, бывает...
Второе. Приведенный текст относится, мягко говоря, к обсуждаемой теме весьма оффтопично, на что уже указала Хонорик. В связи с чем хочется третий раз напомнить вам, г-н
Fatered, что за темой дисскусии и за ходом мысли собеседника желательно следить, хотя бы из уважения к себе, чтобы потом из неловкого положения не приходилось выбираться посредством логических натяжек и отсылок к оффтопам.
*со вздохом*
Третье.
Процитированные соображения - все ваши:
Цитата:А как быть с проклятьем Мандоса (убийцам Тэлери), проклятьем Мелькора (рода Хурина), проклятьем дракона (обладателям сокровищ), проклятьем-заклятьем Сарумана (короля Теодена), проклятьем Даина (так ведь и говорится у Профа). Или для поиска нелогичностей не подходит ряд, а подходит только то, что подходит?
Мое скромное частное просьбо:цитаты, цитаты и еще раз цитаты. По всем пунктам. На языке первоисточника (Silmarillion, UT, LotR, Hobbit) – и, согласно правил форума, с переводом. Ибо проклятие Мандоса точно не проклятие, а пророчество, о чем уже неоднократно говорилось. Сталбыть, возникает сомнение и относительно всего остального. В плане идентичности ситуации.
Цитата:"1.Почему корабли горели – еще до прихода отряда Арагорна?"
1.1 А почему вы переводите to be ablaze исключительно как "охвачены пламенем"? Это единственный вариант?
Ваш вариант перевода?
не забывая при этом, что "пылающий" и "охваченный пламенем" - синонимы?
Цитата:1.2 Возгорание возможно вследствие крушения малых судов (большие корабли отчаливают и до того быстро, что топят бесчисленные суденышки).
1.2 ВК – не SW, что вроде бы очевидно, но…
На парусных кораблях нет ни бензина, ни ядерного топлива, ни - на описанный в ВК момент развития цивилизации - взрывчатых веществ. Чему там самовозгораться от столкновения?
1.2.2 Где вообще у Профессора сказано, что большие корабли, отчаливая, топят малые? ??
Цитата:1.3 А не все ли равно саогон ли загорелся или бычки, или огненные стрелы защитников/того же Леголаса подожгли корабли или наконец произошло самовозгорание по магическим причинам от появления войска мертвых? Картинка-то красивая. Стоят мертвяки и огонь отражается в их... глазницах.
1.3 Как могли что-то поджечь в Пеларгире огненные стрелы Леголаса, который еще не подошел на место событий и вообще не стрелял ни разу за все ВК зажигательными стрелами? Зажигательные стрелы надо еще сделать, для этого иметь как материалы, так и время, а ни того ни другого у Леголаса нет. Придется остановиться на защитниках…
1.3.1В глазницах(пустых дырках на месте глаз) ничего отражаться по определению не может. А в
глазахМертвых отражалось пламя от горящих кораблей…
1.3.2 Красота картинки (имхо, так сомнительная весьма – мрак, дым, обломки, трупы, усталые, закопченые и перемазанные кровью рожи победителей…красные отблески пожара в глазах… .в-общем, красота неописуемая… ) никак не проясняет сути рассматриваемого вопроса
1.3.3 Самогон, как известно, не самовозгорается.
Цитата:"2. Кем оттесненные? Почему в отчаянии?"
2.1 Если сражаться со страным соперником (а странным был даже отряд Арагорна), который за несколько секунд сумел разбить ваш отряд - приходишь в отчаяние.
Харадрим пришли в отчаяние еще до прихода, простите за тавтологию, отряда Арагорна и войска Мертвых. Ни с чем странным они еще не столкнулись, разбиты Арагорном не были ни за несколько секунд, ни за несколько часов - но уже отчаялись. Опять заслугу стоит приписать защитникам Пеларгира…
Цитата:2.2. Хотя бы один абзац из приведенного вами отрывка обошелся без слова fear? Это даже если не считать terror и вообще весьма полную гамму слов отражающих страх. А неуспокоенные страхи перерастают в отчаяние. Где отсутствие логики?
Ну, ужас. Но ведь не «ужас-ужас-ужас»!
Меня пугают, а мне не страшно.
Эффект достигается не бесконечным повторением слова «ужас», а всеми, извиняюсь за выражение, художественными средствами. Что особенно заметно в том фрагменте, где речь идет о тишине и порыве холодного ветра, погасившем факелы, в частности.
И напомню вроде бы очевидное:текст читаем мы, и на испуг этим литературным приемом берут нас . А не харадрим в Пеларгире.
Цитата:Более того сразу возникают непонятки: Разве стоять у причала "стоять на якоре" (чуть дальше) в данной ситуации не одно и то же?
Нет, не одно и то же. Корабли у причала не бросают якорь, а швартуются к кнехтам на пирсе канатами. Насчет технадзора – смешно, пока не вникнешь. Потом уже становится грустно, и отнюдь не за технику безопасности… Про такое явление как абордаж вы, видимо, тоже не в курсе, иначе несообразной картины с мееедленным подходом лодок с десантом Мертвых (во всех других случаях крайне стремительных) к вражеским кораблям на рейде тут не изобразили. Все необходимое снаряжение – веревка с крюком, даже гизарму вместо багра можно не брать.
Цитата:Давайте представим действие возникающее от вашего перевода на русский.
Благодарю за поправку в переводе, но от вашего перевода на русский мертвецов принципиально тоже не прибавляется. Прийти на каждый из кораблей, стоящих у причала и даже вытащенных на берег (непонятно зачем это сделано во вражеской гавани и непонятно как это сделано в отношении дромонов – не путать с драккарами ), живому тоже ничего не помешает. Ни обстановка, ни логика.
И, к слову сказать, «перешли» - не единственный вариант перевода «pass over». ..
Цитата:Во-первых, необходимо осознать весь ужас и стремительность и бестелесность войска мертвых в предложениях предшествующих спорному.
Ужас и стремительность – осознаю. Осознать еще и бестелесность – нет оснований. «Мертвых» никто не щупал.
Цитата:Картина такова - отряд Арагорна застыл, а все действия ведутся исключительно мертвыми. Главное оружие мертвых - это не мечи, а ужас, что уже не по правилам.
Где ж он застыл? Его обогнали, да, но отряд идет следом за Мертвыми, сметая врагов как листву.
А правила… какие, собственно, и откуда?и почему им обязательно следовать?
Цитата:Передвижение войска также не стандартно. Они не бегут, не едут, а возникают. Возникают внезапно и не весть откуда.
Что Мертвые возникают невесть откуда – нигде не сказано.
Они движутся, с высокой скоростью, пешком и на конях, вслед за отрядом Арагорна. Пытаются его обогнать, но по команде Арагорна снова занимают место позади Серого отряда - LotR V 9
Итого: приведенных Вами моментов в тексте Толкина как раз и нет.
Цитата:"To every ship they came that was drawn up, and then they passed over the water to those that were anchored"
"На каждый вытащенный на берег корабль пришли они, а затем перешли по воде к тем судам, что стояли на якоре... " Хождение по водам здесь сомнению не подвергается,
… исключительно вами…
Цитата:……а прохождение "сквозь стены", пожалуй, преуменьшение возможностей войска мертвых и способ их появления на кораблях противника легко восстанавливается из контекста…
… а это тем более исключительно ваши чрезвычайно смелые предположения, не подкрепленные цитированным текстом. Вы корабли типа упомянутых Толкином дромонов (LotR V 6) представляете вообще – какие там «стены»? Или при слове «корабль» исключительно ракетный крейсер или многопалубный лайнер рисуется?
Цитата:А вообще смысл какой вести дискуссию о логике, когда мы рассматриваем войско мертвых?
Я не веду дискуссий о логике. Нигде. Здесь – тоже. Только о практике. А на практике поступки мирроанви, даже и тем более мертвых, подчиняются не логике, а чувствам и обстоятельствам, возможно, трансцедентным, и от логики зачастую далеким весьма.
Цитата:Да сравните это описание с любым другим историческим сражением призраков и людей... Делов-то.
Интересно было бы почитать нечто о сражении призраков и людей, действительно имевшем место в истории. Хотя бы раз. «Летучего голландца» = заведомую легенду - в качестве примера не предлагать.