Ну хорошо. Будет погрыз. Держитесь крепче.
Цитата:Я люблю этот тёплый вечер;
В эйфории прозрачной грусти
Я спешу к небесам навстречу –
Там тревоги меня отпустят.
"В эйфории" - так себе. Что это за грусть такая, что она уже эйфория?
"Я спешу к небесам навстречу" - это как? Эйфория такая, что лирическая героиня взлетает?
Цитата:Я плыву в океане света,
Звуки музыки льются в душу;
Словно поступь богини лета,
Сердце бьётся быстрей и глуше.
"Звуки музыки льются в душу" - это, увы, штамп.
Дальше. Получается, что у богини лета поступь быстрая и глухая. И как это? И почему ей свойственно именно это?
Сравнение "сердце, словно поступь" получилось неудачное, вот что я хочу сказать. И неудачное - из-за характеристики, которая свойственна одному из объектов сравнения, но никак не связана с другим.
Цитата:И в предчувствии близкой ночи
Замирают дома и люди.
А вот это хорошо.
Цитата:Кто летать в этот вечер хочет,
Тот за мною лететь не будет.
А вот это "за мною лететь не будет" - неуклюже.
Цитата:Этот вечер - для самых странных,
Эта ночь – порожденье сказки;
Всё для тех, кто с судьбой на равных,
Не страшась роковой развязки.
Опять - первые две строчки хороши, на вторых двух четверостишие рассыпается. Как будто первые две строчки были написаны от души, а постом к ним что-то приписано, чтоб получалось в рифму и в размер.
Цитата:Холодеют остатки света,
Ночь даёт мне иную веру,
Я срываю покров секрета
С потемневших деревьев сквера.
Тут мне придраться почти не к чему. Разве что, "остатки света" и "покров секрета" могут царапнуть глаз. Но можно и так. Может, "покров секретов"? И вместо "остатков" что-нибудь придумать?
Цитата:Может быть, я прошу покоя.
Днём вся жизнь моя – просто шалость.
Я не в силах уйти с тобою.
Ты прости мне мою усталость.
А вот это - ни о чём.
Гм, не обижайтесь, я уверена - какой-то смысл вы сюда вкладывали. Но до читателя он не добрался.
"Шалость" выглядит как слово, притянутое ради рифмы к "усталости". Но и строчка "Ты прости мне мою усталость" - тоже повисает в воздухе.
А "с тобою" - это с кем? С угасающим светом, я правильно понимаю?
Цитата:И звезда своим ровным светом
Говорит: «Не стесняйся боли,
Погоди, не спеши с ответом.
Ты узнаешь о нём…
На воле».
Почему на воле? О ком или о чём "о нём"? Почему "не стесняйся боли", раньше о боли ни слова не было. С каким ответом? Вроде бы героиню ни о чём никто не спрашивал?
Теперь второе.
Цитата: Ты на лугах среди цветов
Под солнцем бродишь;
А я ромашки для венка себе срываю,
Где ты, а где твои цветы, не различаю.
Непонятно, но симпатично. Есть в этом что-то. Настроение есть. Луга, цветы, солнце. Вроде бы слов немного, а картинка сразу видна.
Цитата:Весь воздух чист – почти без облаков.
Там – лепестки их россыпями снега.
Когда о воздухе говорят "чист" - это не отсутствие облаков, это отсутствие дыма и прочих загрязнений.
Если без облаков - то чистое небо.
"Лепестки их россыпями" звучит плохо. Прочитайте вслух. Ну не звучит оно. Спотыкаешься на нём.
А чьи лепестки? "Их" - это облаков? Но их вроде бы нету. Если не облаков, а чьи-то ещё, то как читатель должен об этом догадываться?
Цитата:В круженьи двух гигантских светляков
Я вижу ночь без дома и ночлега.
Ой. "Гигантских", "светляков" и "круженьи" между собой конфликтуют. И в целом строчка начинается торжественно (потому что "в круженьи"), а заканчивается грубовато, гигантскими светляками. Диссонанс, однако.
Про ночь - ничего, если светляков убрать куда-нибудь. Почему она без дома и ночлега в их круженьи - непостижимо сие.
И как автор с читателем перепрыгнули в ночь из лугов под солнцем - тоже непонятно.
Цитата:И думаю: знаменье или сон –
Мне снежными пушистыми хвостами
Два вестника скончания времён
Явились в окна – скрылись за домами.
Оййй. Это светляки, с пушистыми снежными хвостами? И они же два вестника скончания времён? И они в окна явились?
Опять же, не обижайтесь. Комический эффект получается. Ведь незапланированный, да?
Это бы как-то перестроить. Идея в целом понятна, исполнение не дотягивает.
Цитата:И не догнать. Вокруг – весёлый луг;
Просторы слаще каменной ограды,
Поянтно, что "слаще" тут в переносном смысле. Милее, приятнее, предпочтительнее. Но всё-таки получается, что лирический герой каменную ограду на вкус пробовал.
Неудачное сравнение.
Цитата:Светлее боль, ясней и дольше звук,
Неистовее память снегопада.
А тут боль откуда? Про звук и про память снегопада - хорошо.
Цитата:О поле, поле – многоцветье трав!
Глазами васильков, огнём тюльпанов,
В одежде неба, невидимкой став,
Тебя не вижу из своих туманов.
Туманы тут непонятно откуда и зачем возникли. Если для рифмы к тюльпанам, то оно не дело - смысловой нагрузки не хватило, и финал провисает.
Если в туманах был какой-то самостоятельный смысл, то для него не хватило пространства в четверостишии - непонятно, что они означают и откуда они взялись. Почему из туманов? И почему во множественном числе?
Вот, примерно так.
В целом - местами попадаются очень удачные строчки. Первое бы сократить, наверное. Без второго четверостишия там вполне можн обойтись.
Второе стихотворение требует шлифовки. Но получиться может очень интересно.