Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 
Гендальф:Серый или Чёрный? (Прочитано 6273 раз)
Ответ #30 - 03/30/05 :: 4:01pm

Everard_Took   Вне Форума
Живет здесь
Я люблю этот Форум. Нежно.

Пол: male
Сообщений: 880
*****
 
Ага, в Письмах так, а вот в Сильме в "О Кольцах Власти" сказано - "...там, в Барад-Дуре, ждало его Кольцо..."
 

Народ Элдар не знает целлюлита.&&
IP записан
 
Ответ #31 - 03/30/05 :: 5:15pm

Эрин   Вне Форума
При исполнении
Ёж сложносочиненный
г.Москва

Пол: male
Сообщений: 4978
*****
 
Цитата:
По этому поводу (что не взял) у одного английского профессора было несколько другое мнение (я не утверждаю, что оно у него было единственное).  Круглые глаза

 В свете вышесказанного: валидны оба мнения, или отдадим преимущество более поздней версии?
 А как тогда с переносом материальных предметов (The Ring,  одна штука) нематериальными сущностями ("...дух его... на крыльях черного ветра...")?  Подмигивание
 

"Мотор был очень похож на настоящий, но не работал."(с)
IP записан
 
Ответ #32 - 03/30/05 :: 9:07pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Эрин, хорошо с переносом предметов на крыльях чёрного ветра. Улыбка
Оттуда же:
"Хотя Саурон и умалился до "духа ненависти, гонимого тёмным ветром", полагаю, то, что этот дух унёс с собою Единое Кольцо, от которого теперь в значительной степени зависела его способность подчинять себе умы, сомнению не подлежит".
О как. Улыбка

А "О Кольцах Власти" - там, по идее,  надо смотреть оригинал.
"There he took up again his great Ring in Barad-dur, and dwelt there, dark and silent, until he wrought himself a new guise, an image of malice and hatred made visible" - что тут есть "took up"?
Словарь говорит, что take up - это "обсуждать; поднимать; занимать, отнимать, принимать; принимать под покровительство; браться за что-либо; возвращаться к начатому; прервать; арестовывать". Мда, мне понятнее не стало. Круглые глаза

Вопрос к хорошо знающим английский: не может ли этот оборот означать, что Саурон донёс Кольцо до Барад-Дура, и только там привёл его в действие?
 
IP записан
 
Ответ #33 - 03/30/05 :: 9:15pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
Боюсь, скорее "снова взял/снова принял". Нерешительный
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #34 - 03/31/05 :: 1:14pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Угу, спасибо. Улыбка

Значит, эти две версии в одну не сводятся. Ну и ладно. Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #35 - 03/31/05 :: 2:13pm

Everard_Took   Вне Форума
Живет здесь
Я люблю этот Форум. Нежно.

Пол: male
Сообщений: 880
*****
 
Я привык к пониманию канона "по Остогеру", т.е. LotR превыше всего, далее идет Хоббит, потом Сильм, потом UT, и уже потом все 12 томов. Основания? То, что Профессор опубликовал сам, имеет приоритет перед набросками.

Пример применения канона по Остогеру. Вопрос - носили ли Назгул свои кольца или же они были у Саурона? В UT сказано - у Саурона. А в LotR сказано - The Nine The Nazgul keep. Значит - у Назгул.

В нашем случае - Кольцо таки в Барад-Дуре было.
 

Народ Элдар не знает целлюлита.&&
IP записан
 
Страниц: 1 2 3