Эрин, хорошо с переносом предметов на крыльях чёрного ветра.
Оттуда же:
"Хотя Саурон и умалился до "духа ненависти, гонимого тёмным ветром", полагаю, то, что этот дух унёс с собою Единое Кольцо, от которого теперь в значительной степени зависела его способность подчинять себе умы, сомнению не подлежит".
О как.
А "О Кольцах Власти" - там, по идее, надо смотреть оригинал.
"There he took up again his great Ring in Barad-dur, and dwelt there, dark and silent, until he wrought himself a new guise, an image of malice and hatred made visible" - что тут есть "took up"?
Словарь говорит, что take up - это "обсуждать; поднимать; занимать, отнимать, принимать; принимать под покровительство; браться за что-либо; возвращаться к начатому; прервать; арестовывать". Мда, мне понятнее не стало.
Вопрос к хорошо знающим английский: не может ли этот оборот означать, что Саурон донёс Кольцо до Барад-Дура, и только там привёл его в действие?