Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Перевод "Сильма" (Прочитано 4747 раз)
Ответ #15 - 01/27/05 :: 4:34pm

Linka   Вне Форума
Бывает набегами
Я не редкий! Я молчаливый...
Калининград

Пол: female
Сообщений: 77
**
 
Kele, Спасибо большое! Улыбка
Будем читать! с некоторым сомнением в собственном знании языка
 

Доброй дороги!
IP записан
 
Ответ #16 - 01/30/05 :: 4:20am
Арктур Гэлтано ирни Эран   Экс-Участник

 
Цитата:
Перевод Гиль-Эстель - это паршивый перевод. И вообще, хорошего перевода я еще не видела ни разу. если знание языка позволяет, читайте оригинал.
* знает, что весьма категорична... но это же правда, нет?


А почему бы вам самой не занятся переводом, если судить по теме "Арта - мир в котором мы живём", то языки вы знаете не плохо. Заодно и прославитесьПодмигивание
 
IP записан
 
Ответ #17 - 01/30/05 :: 3:03pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27696
*
 
Благодарю за предложение, но у меня нет ни времени, ни желания. Я занимаюсь несколько другими вещами, и тексты перевожу в том объеме, в котором это нужно мне лично.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #18 - 02/06/05 :: 5:27pm

Bark   Вне Форума
Живет здесь
Белый Ворон
Russia, Rostov-on-Don

Пол: male
Сообщений: 788
*****
 
В переводе Гиль-Эстель мне, во всяком случае, очень нравятся отдельные места. Ну, скажем, монолог Гвиндора: "Дева из рода Финарфина, да не разделит нас скорбь..."

И потом, к этому переводу у меня отношение просто благодарное, потому что по нему я познакомился с Сильмом - о содержании которого я до этого не имел никакого представления. И когда я читал в первый раз, я не обращал внимания ни на "рога Ульмо", ни на "Цирдана Цорабела"... Такое же отношение у меня сохранилось к "Хранителям" - несмотря на Всеславура, Ристанию, мустангримов и прочую отсебятину. Мне кажется, что никто так удачно не перевел речи Бомбадила, как Кист&Мур.

Лично я, при всех оговорках, предпочту перевод Гиль-Эстель Северо-Западному, который мне кажется несколько бесцветным. IMHO!

А оригинал... давно сказано ведь: "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин" Круглые глаза Чтение оригинального текста - хороший (и приятный, что немаловажно 8)) способ укрепиться в английском. Правда, это наверное, будет не совсем современный англо-американский? Вот скажите - те, кто по настоящему знает язык - как будет выглядеть деловой текст, составленный слогом Турина Турамбара?  Ужас
 

И раса наша табула, и люпус/Нам люпус эст, и гром гремит на нас (с)
IP записан
 
Ответ #19 - 02/07/05 :: 11:37pm

semly   Вне Форума
Бывает набегами
the girl who misses much

Пол: female
Сообщений: 67
**
 
для Bark
ой круто,
ой как круто..
надо что-то такое составить перевести на английский кося под нужного товарища и снова перевести на русский, здорово
будет оный текст выглядеть, но знаете с чего нам начинали читать курс современного русского языка?
с подробного рассказа о старославянизмах, что разумно.
это же все основы.
Я кстати тоже Эстелевский перевод читала первым, имена начинающиеся на "ц" слух не резали, а по молодости и беспорочности(простите мне высокий слог) словосочетание, точнее фраза "сделал рога Ульмо" не зацепила, как и многие подобные потому как ежели читать Сильм в двенадцать лет акценты восприятия смещаются с высокого стиля на сложный сюжет и обилие имен, не до стиля знаете ли.
по ходу дела пришла в голову идея, что Сильм это в большой степени пересках прозаический творения  схожего с "Песней о Роланде"..
но это так...хулиганство
 

я существую но с эитим категорически не согласна
IP записан
 
Ответ #20 - 03/09/05 :: 2:10am

Everard_Took   Вне Форума
Живет здесь
Я люблю этот Форум. Нежно.

Пол: male
Сообщений: 880
*****
 
ИМХО.

Гил-Эстель - совершенно не по-русски, по сути подстрочник, но это придает тексту уникальный колорит. В конце концов, Толкин не есть русский писатель Улыбка

Г/Г - ну, там прикольно, например, взять и дописать от себя слова "плешивый сморчок" в обращении Турина к Миму...
 

Народ Элдар не знает целлюлита.&&
IP записан
 
Ответ #21 - 03/09/05 :: 2:41am

Ингвалл Колдун   Вне Форума
Дорогой гость
Нью-Йорк

Пол: male
Сообщений: 155
***
 
Цитата:
Вот скажите - те, кто по настоящему знает язык - как будет выглядеть деловой текст, составленный слогом Турина Турамбара?  Ужас


Барк, давай текст - переведу. Только не очень длинный. Улыбка
 

С уважением, Ингвалл
IP записан
 
Страниц: 1 2