Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
переводчики(( (Прочитано 1374 раз)
10/06/04 :: 5:34pm

Ledinel   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!
Н.Новгород

Пол: female
Сообщений: 8
*
 
не знаю, может не сюда...  вот купила книжку Дж.Р.Р. Толкина "Роверандом" , может кто видел.  Сказка про собачку,  но  Аман упоминается в тексте. Дело не в том,  а в примечании  переводчика Н. Шантырь к комментариям. Там он (или она?) проводит параллели с "Властелином Колец" (куда ж без этого). и вот фраза, которая меня убила: "Ведь он (Фродо) видит СИЛЬМАРИЛЛ Владычицы Лориэна, в то время, как Сэм его не видит... " это очередная вольность переводчика, которому без разницы камень там или кольцо? или как?
 

среди бесчисленных светил я вольно выбрал мир ваш строгий... (с) Блок
IP записан
 
Ответ #1 - 10/06/04 :: 6:30pm
Kele   Экс-Участник

 
(пожимая плечами) ну ошибка. ну или переводчика, или редактуры. ну бывает. Вы еще Дэя почитайте, там на каждом шагу по перлу.
 
IP записан
 
Ответ #2 - 10/06/04 :: 6:49pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Ошибка, однозначно. Переводчик явно что-то такое читал (откуда-то же он сильмарил взял), но этого оказалось недостаточно. Бывает.
 
IP записан
 
Ответ #3 - 10/06/04 :: 6:55pm

Ledinel   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!
Н.Новгород

Пол: female
Сообщений: 8
*
 
понятно, спасибо.  Действительно, бывает.
 

среди бесчисленных светил я вольно выбрал мир ваш строгий... (с) Блок
IP записан
 
Ответ #4 - 10/06/04 :: 9:35pm

Дмитрий Винoxoдов   Вне Форума
Живет здесь
Рожденный в СССР
Ораниенбаум, Россия.

Пол: male
Сообщений: 520
*****
 
Здравствуйте!
 
Не сочтите за рекламу, но лично я бы рекомендовал читать нормальные переводы и нормальные издания, если таковые есть. А в данном случае - есть.

http://ttt.by.ru/ourwork/child.shtml
 

С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий.
====================================
"И ты бы, Ваня, у них был ванья..." В. С. Высоцкий
====================================
IP записан
 
Ответ #5 - 10/07/04 :: 2:19pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
А почему не считать за рекламу? Подобные вещи тукт рекламировать можно, даже нужно Улыбка
Чей перевод?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #6 - 10/08/04 :: 1:58am

Дмитрий Винoxoдов   Вне Форума
Живет здесь
Рожденный в СССР
Ораниенбаум, Россия.

Пол: male
Сообщений: 520
*****
 
Здравствуйте!

ЭН> Подобные вещи тут рекламировать можно,
ЭН> даже нужно

Спасибо!

Что ж, рекламировать, так рекламировать.

Уважаемые коллеги!

Коллектив ТТТ счастлив сообщить о выходе из печати уникального издания - сборника так называемой "малой прозы" Дж. Р. Р. Толкина, состоящего из переводов тех произведений, которые обильно иллюстрировались им.

Вряд ли можно сказать, что Профессор был выдающимся художником, да он и сам не претендовал на это. Однако только его картины могут дать искренне заинтересованному читателю более или менее адекватное представление о тех образах, которые создавал писатель. Это становится очевидно при первом же взгляде на авторские иллюстрации к "Хоббиту" и их сравнении с жалкими потугами некоторых оформителей. Но особое значение картины Толкина имеют в таких его работах, как "Роверандом", "Мистер Блисс" и "Письма Рождественского Деда". Эти произведения невозможно даже представить себе в виде голого текста, ибо в них текст и картины представляют собой неразрывное единство.

Это обстоятельство обусловило специфику представляемого издания. Бережное отношение к картинам Толкина, максимально качественное и полное их воспроизведение были не менее важны, чем живость и точность перевода. Пренебрежение одним из этих элементов обесценило бы всю работу и привело бы к искажению творений Толкина, как это довольно часто бывает в некоторых изданиях, которые можно охарактеризовать словами Пушкина:

"Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери."


Добротный перевод прекрасных сказок, выполненный ведущими российскими переводчиками книг Толкина, изобилие полноцветных авторских иллюстраций, крупный шрифт, большой формат, высококачественная плотная бумага, твердый переплет и красочное оформление делают эту книгу превосходным подарком для детей. А профессиональные вводные статьи и подробные комментарии окажутся весьма полезными для тех, кто серьезно увлекается творчеством Толкина.

Насколько книга удалась, судить, конечно, читателю. Но нельзя не отметить, что по ряду причин выпустить такое издание имеют возможность очень немногие организации, и трудно ожидать, что что-либо подобное будет опубликовано в обозримом будущем. Тираж книги весьма невелик и вскоре она, безусловно, станет библиографической редкостью, как это произошло с первыми томами "Истории Средиземья" в переводе ТТТ.

Несмотря на очень крупные финансовые и трудовые затраты, распространение книги осуществляется по себестоимости ее типографского тиражирования плюс стоимость доставки заказчику. Особо обращаем ваше внимание, уважаемые коллеги, что эта сумма покрывает только типографские расходы (прочие издержки, понесенные в процессе перевода и подготовки книги к печати, в нее не включены) и призвана лишь возместить единовременно затраченные значительные средства - для того чтобы работа коллектива могла быть продолжена. По этой причине просим не считать данное объявление коммерческим, ведь финансовой прибыли наш проект изначально не предполагает.

С отзывом на это издание, написанным Дэвидом Даганом, можно ознакомиться здесь:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/det_sb.shtml

Информация о размещении заказов на это издание находится здесь:

http://ttt.by.ru/ourwork/child.shtml#order

ЭН> Чей перевод?

Роверандом в переводе Вадима Барановского (Ингвалла Колдуна);
Мистер Блисс в переводе Игоря Хазанова;
Письма Рождественского Деда в переводе Светланы Таскаевой (Анариэль Ровэн).

В переводе предисловий и комментариев (а также в расширении последних) принимали участие Светлана Лихачева, Павел Иосад, Оксана Степашкина.

Общая редакция Светланы Таскаевой  и Светланы Лихачевой.

В общем, коллектив подобрался высоко профессиональный. И как следствие, перевод получился IMHO весьма и весьма хороший. Очень хороший.

Издание же сделано на максимально возможном уровне. В него включены все иллюстрации, относящиеся к данным сказкам, какие только удалось найти. Иллюстрации полноцветные. Письма Рождественского Деда, существующие в англоязычных изданиях в трех различных вариантах (в одних изданиях отсутствуют одни письма, в других - иные), в настоящем издании собраны все вместе, таким образом, это самое полное издание из существующих.
 

С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий.
====================================
"И ты бы, Ваня, у них был ванья..." В. С. Высоцкий
====================================
IP записан