Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Оцените стихи. (НЕ МОИ!) :) (Прочитано 2092 раз)
09/12/04 :: 7:04pm

Гунтер   Экс-Участник
Заглядываю по возможности

Пол: male
*
 
В общем, вот. Вещь довольно известная, но меня интересует разбор с литературной точки зрения как таковой. Ау, профессионалы - критики?

Где краса былых прелестниц,
Их прически и наряды,
Их духи?
Воздыхатели у лестниц,
Их пылающие взгляды,
И стихи?
Где старинные напевы,
Где забытые актеры и таланты?
Где былая слава, где вы,
Разодетые танцоры,
Музыканты?

Графы, герцоги, маркизы,
Благородные личины,
Господа,
Чьи причуды и капризы
Смерть уносит в час кончины
Без следа,
Чьи свершенья и утраты
В годы мирного покоя
И войны
В край, откуда нет возврата,
Неподкупною рукою
Сметены...

Все, что любим и покоим,
Все, что дорого и мило
В суете -
Лишь разведка перед боем,
Чтобы смерть нас подманила
К западне.
Мы галопом до упаду
Мчимся вдаль легко и резво,
Без преград,
И на всем скаку - в засаду.
Повернуть бы, да отрезан
Путь назад...

Мир, ты всех нас убиваешь,
Так хоть было б в этой бойне
Чем платиться.
Но таким ты пребываешь,
Что отрадней и достойней
Распроститься
С этой жизнью многотрудной,
Для утрат нам отведенной
И пустою,
Безутешной и безлюдной,
И настолько обойденной
Добротою...

Приходя в нее, мы плачем,
И горьки с ней расставанья
Поневоле;
Путь наш муками оплачен,
Долгий век - одно названье
Долгой боли.
Смертным потом и слезами
Достаются наши крохи
Утешенья.
Но всегда приходят сами
И до гроба с нами вздохи
И лишенья...

--------------------------------------


 
Tempera mutantur et nos mutamur in illis.
IP записан
 
Ответ #1 - 09/12/04 :: 11:03pm

Эстера   Вне Форума
Матерый
Жизнерадостная декадентка
Москва; раньше - Томск

Пол: female
Сообщений: 412
****
 
ИМХО, довольно удачная стилизация под что-то века так XVII. Немного резанула глаз рифма: "суете - западне". И еще несовпадение конца предложения с концом полустрофы:

Но таким ты пребываешь,  
Что отрадней и достойней  
Распроститься  
С этой жизнью многотрудной,  
Для утрат нам отведенной  

Хочется при чтении завершить фразу на слове "распроститься", но по смыслу сделать этого не получится, и это немного напрягает.

Ну и фраза "таким ты пребываешь", означающая всего лишь "но ты таков" - может быть воспринята как намеренная  затейливость, а может - как речевая неловкость.

Вообще эта строфа как-то слабее прочих, водянистее.
 

Взлетают певчие реки &&на крыльях неба и веток,&&рожденный день коронован&&медовым тыквенным цветом:&&усни, цыганское сердце!..
IP записан
 
Ответ #2 - 09/12/04 :: 11:08pm

Эстера   Вне Форума
Матерый
Жизнерадостная декадентка
Москва; раньше - Томск

Пол: female
Сообщений: 412
****
 
Хорошо, что я не знала, что это из .... .... ....
 

Взлетают певчие реки &&на крыльях неба и веток,&&рожденный день коронован&&медовым тыквенным цветом:&&усни, цыганское сердце!..
IP записан
 
Ответ #3 - 09/12/04 :: 11:27pm

Гунтер   Экс-Участник
Заглядываю по возможности

Пол: male
*
 
Эстера, я успел вовремя затереть Вашу фразу откуда это "из" - сейчас лучше посмотреть реакцию людей, которые не знают откуда этот стих. И смогут его разобрать во всех преимуществах и недостатках.

ОК? Без обид?

Гунтер.
 
Tempera mutantur et nos mutamur in illis.
IP записан
 
Ответ #4 - 09/13/04 :: 6:23pm

Эстера   Вне Форума
Матерый
Жизнерадостная декадентка
Москва; раньше - Томск

Пол: female
Сообщений: 412
****
 
"А фамилия моя - Кайфоломова..." Я не сообразила, что это в расчете на то, чтобы люди не знали, откуда оно. Так что правильно потерли.
 

Взлетают певчие реки &&на крыльях неба и веток,&&рожденный день коронован&&медовым тыквенным цветом:&&усни, цыганское сердце!..
IP записан
 
Ответ #5 - 09/13/04 :: 11:06pm

Сарин   Вне Форума
Живет здесь
Торонто, Канада

Пол: female
Сообщений: 671
*****
 
Вообще-то, яндекс есть, он все знаетУлыбка
 
IP записан
 
Ответ #6 - 09/14/04 :: 7:16pm

Marion   Вне Форума
Дорогой гость
любитель кофе
Одесса

Пол: female
Сообщений: 128
***
 
а оригинал русский или это перевод?
 
IP записан
 
Ответ #7 - 09/14/04 :: 10:17pm

Гунтер   Экс-Участник
Заглядываю по возможности

Пол: male
*
 
Перевод. С испанского.

Гунтер
 
Tempera mutantur et nos mutamur in illis.
IP записан
 
Ответ #8 - 09/14/04 :: 10:38pm

Marion   Вне Форума
Дорогой гость
любитель кофе
Одесса

Пол: female
Сообщений: 128
***
 
Думаю, стихи (за исключением очень плохих и очень хороших, а эти мне не кажутся ни крайне плохими, ни , тем более, хорошими) все-таки лучше обсуждать, зная , в какое время они написаны (и кем, и почему), ведь идея, сейчас уже заезженная, когда-то могла быть посвежее, а вроде излишний пафос может быть вызван чем-то правда серьезным (я не имею в виду конкретно это,гм, произведение)...
Так или иначе, мне не нравится. И не ново, и не мелодично (сразу мысль-перевод). Перечитать не тянет,может , потому, что не профессионал и не критик.
Хоть имя автора мне и известно Подмигивание
 
IP записан
 
Ответ #9 - 09/15/04 :: 12:43am
Эртхэльге   Экс-Участник

 
Еще бы. Оно ж в новостях висит... Смех
 
IP записан
 
Ответ #10 - 09/18/04 :: 4:13pm

Лисенок   Экс-Участник
Sundog

Пол: male
***
 
Цитата:
Перевод. С испанского.

"Переводчик в прозе - посредник, в поэзии - конкурент". (с) Если не ошибаюсь, "босяк Максимка Горький". Улыбка
На мой взгляд, не выдержана форма. И содержание сильно мечется от "простого русского языка" к чему-то вычурному и обратно. Зачем?
Но в целом мне нравится мысль. Надеюсь, она принадлежит автору, а не переводчику... Круглые глаза
 
Не мизантроп, но оборотень
IP записан