Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 
Перлы переводчиков (Прочитано 3768 раз)
08/05/04 :: 5:46pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
Рекомендуется знающим английский хотя бы в минимальном объеме.
http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm

Избранное:

(X-files, перевод REN-TV).
Скалли рассуждает об
Occam's razor principle.
Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..."

Фильм "28 дней спустя". Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности.
Are they contaminated? - No, they are just fine.
Они заражены? - Нет, их всего пятеро

General Electrics - Генералы-электрики

Oven - Овен

летучие мыши - flying mouses

физическое лицо - physical face

юридическое лицо - legal face

I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

Guerrilla Radio (композиция группы Rage Against The Machine) - Горилла Радио

Press "Exit" to cancel the screen. - Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор.
(из руководства к автомагнитоле)

This Chateau Lafite must be served slightly chilled.
Это пойло должно подаваться слегка охлажденным
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

- where is my dress?
- look in the closet, dear.

- где мое платье?
- посмотри в клозете.

Professor McGonagall’s voice, magically magnifiedусиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)

- I'm not Fred
- Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

Назгул:
- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!
(The Lord of the Rings, The return of the King)

You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть

In the summer children learned to express themselves with art. - Летом дети научились выражаться с искусством.

Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)

alarm watch - часы с элементом тревоги

Speak for yourself - Разговаривай с собой

Shakespear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки"

They finished with soup. - Они кончили супом.

Yes, I don't need no stress. -  Да, я не нуждаюсь в отсутствии стресса!

Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!

If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара, вызови полицию

No problem! --- НЕТ! У НАС ПРОБЛЕМЫ!

We are fixing a party with friends - Мы с друзям состоим в разрешенной партии

Will this really run? - Опять убегаем?

Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark – Индеец Джо и Триумфальная арка

- Oh, God!
- Вот гад!
(из фильма Predator 2)

Downtown –город даунов

I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе

4 years old caucasian male - Четырехлетний кавказский самец.

Party animal – Вечериношное животное.

I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #1 - 08/05/04 :: 11:20pm

Jaisse   Вне Форума
Матерый
Я ненормальная? Нет! Я
необычная!
Тверь

Пол: female
Сообщений: 273
****
 
[quote author=Элхэ Ниэннах link=board=steb;num=1091702784;start=0#0 date=08/05/04 в 14:46:23]
- Oh, God!

- Вот гад!
(из фильма Predator 2)
Супер! Переводчиком случайно не варраксоид был?..
 

Это нелепо - разделять людей на хороших и плохих. Люди бывают либо очаровательны, либо скучны.&&(с)Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд)
IP записан
 
Ответ #2 - 08/06/04 :: 1:47am
Tim   Экс-Участник

 
Цитата:
Крупный план парикмахерской витрины с надписью
"Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride)  


Так это по-английски такая игра слов пополам с каламбуром: один перевод, буквальный "Кудри и краска", а второй "Свернись клубочком и сдохни". Переводчик выбрал среднее...  Смех

Цитата:
This Chateau Lafite must be served slightly chilled.
Это пойло должно подаваться слегка охлажденным
(из фильма Naked Gun 33 1/3)


А здесь явно оговорка по Фрейду: "Зелен виноград"  8)
 
IP записан
 
Ответ #3 - 08/11/04 :: 7:21pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
Коллекция перлов от Гоблина:  http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Избранное же.

м/ф Побег из курятника (Chicken Run)

- Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye.
- Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок.

х/ф Перевозчик (Transporter, the)

- There's four of you.
- You can count. I'm impressed.

- Давай разберемся.
- Хватит болтать.

- Not yet.
- Хорошо.

- I'm gonna take my knife out, so don't scream, OK? It's to cut you free.
- У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу.

- Can I leave?
- Можно я поем?

- Keep him alive.
- Извини, много дел.

х/ф Малхолланд драйв (Mullholland Drive)

- The boys found this on the floor, in back of the Caddy.
- Yeah. you showed me.
- It could be unrelated.
- Could be.
- Any of those dead kids wearing pearl earings?
- No.
- Could be someone`s missing, maybe.
- That`s what I`m thinking.

- Ребята нашли это на полу, около заднего сиденья машины.
- Да, конечно.
- Может быть наркотики?
- Может.
- А те мертвые детки были под кайфом?
- Нет.
- Может быть кто-то перепутал?
- Проверь это.

х/ф Восьмая миля(8 Mile)

- You gonna stay at your mom's?
- Можешь пожить в этом ящике.

- He got fired from a pizza place.
- Солидную работу ты себе нашёл.

- This ain't my home.
- Я дома.

- All I'm lookin' for is a ticket.
- Тогда я поеду одна.

Тюрьма ОЗ (OZ)

- Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse...
- Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет...

- You had a heart attack. You nearly died.
- Вы подверглись серьёзному нападению.

- You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die?
- Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #4 - 08/11/04 :: 7:24pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
Для любителей "Короля-льва" - перлы пиратского перевода. Это я даже цитировать не буду,сами смотрите:  http://www.lionking.ru/ups/pearls.htm
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 08/11/04 :: 7:32pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27717
*
 
От Гоблина же - родное и близкое, перевод фильма, который "Властелин Колец":

- I feel... thin! Sort of stretched like... butter scribed over too much bread...
- Оно переполняет меня, ГендАльф. Пропитывает меня и вытекает как масло, слишком густо намазанное на хлеб.

- Do not take me for some conjuror of cheap tricks!
- Не обвиняй адепта белой магии!

- Markings upon the band begin to fade. The writing which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. А secret now that only fire can tell.
- Надписи начинают исчезать. Буквы красного пламени исчезли. Их секрет пропал вместе с огнём.

- You step out onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to.
- Но если умеешь держаться на ногах, ничто не свернёт тебя с пути.

Вот здесь лежит:  http://oper.ru/news/read.php?t=1036942947 ; - но там про этот фильм больше нету... кажется.
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #6 - 08/17/04 :: 12:02am

Jaisse   Вне Форума
Матерый
Я ненормальная? Нет! Я
необычная!
Тверь

Пол: female
Сообщений: 273
****
 
Цитата:
- А те мертвые детки были под кайфом?

У кого что болит...
Кошмар. Неужели это действительно выпускают в эфир?.. (Хм... Вопрос, вероятно, автоматически стал риторическим...)
 

Это нелепо - разделять людей на хороших и плохих. Люди бывают либо очаровательны, либо скучны.&&(с)Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд)
IP записан
 
Ответ #7 - 08/17/04 :: 2:01am

Хитокири   Экс-Участник
Ясная Тень Кристальной
Звезды

Пол: female
****
 
выпускают.. и еще как..
в том же ГП - за что Хаффлпаф обозвали Пуффендуем? единственное, что понял, почему Рейвенкло обозвали Когтевраном, а Волдеморта за что в Волан де Морта? А этого милягу Снэйпа сделали Снэггом - падал прошлогодний Снегг Подмигивание
не.. перлов полно.. и их очень даже выпускают в эфир... мне при моем скудном знании английского сложновато отследить, но даже я, бывает, нахожу несоответствия, которые иногда бывают разумными - в контексте, а иногда... ну вы меня поняли Улыбка
 
Может показаться, что я ничего не делаю, но на клеточном уровне я очень занят.
IP записан
 
Ответ #8 - 08/17/04 :: 2:15am

Maranta   Вне Форума
При исполнении
Москва

Пол: female
Сообщений: 2021
*****
 
Обидно за "Гарри Поттера" - неплохая книга ведь (мне лично очень нравится), написана на прекрасном английском, а вот перевести ее на столь же прекрасный русский не удосужились Печаль лишь бы быстрее в продажу пустить Печаль
« Последняя редакция: 08/28/04 :: 1:33am от Maranta »  
IP записан
 
Ответ #9 - 08/28/04 :: 1:30am

Maranta   Вне Форума
При исполнении
Москва

Пол: female
Сообщений: 2021
*****
 
бесконечно меня умиляет перевод Live Journal как ЖЖ Подмигивание
 
IP записан
 
Ответ #10 - 08/28/04 :: 6:51am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Маранта, это всё-таки лучше, чем ЛЖ, которое раньше бытовало. Особенно хорошо смотрелось "лжеюзер", означающее просто юзера LJ.
 
IP записан
 
Ответ #11 - 08/28/04 :: 2:05pm

Maranta   Вне Форума
При исполнении
Москва

Пол: female
Сообщений: 2021
*****
 
а как ЛЖ было полностью??? или просто "перевели" буквы??
 
IP записан
 
Ответ #12 - 08/28/04 :: 2:50pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Да, просто буквы "перевели".
ЖЖ, которое "Живой Журнал", конечно, тоже забавно звучит, но хоть с "ложью" ассоциаций не вызывает.
 
IP записан
 
Ответ #13 - 08/31/04 :: 1:35pm
Kele   Экс-Участник

 
Герой: - А herald.
Переводчик: - Девушка.
Кадр: Из леса выезжает всадник.
 
IP записан
 
Ответ #14 - 08/31/04 :: 2:02pm

Лисенок   Экс-Участник
Sundog

Пол: male
***
 
Это не из Тринадцатого воина часом?
Я тут давеча посмотрела несколько переводных фильмов: боги, это ж ужас, что делают переводчики Смущённый Из-за пары неверно переведенных слов весь смысл разговора меняется...

Вот например. Из Короля Льва:
Scar: SARABI!
Переводчик: - Подданые.
(в оригинале) Scar: Сараби!

Scar: I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them.
Shenzi: Well, ya know. It wasn't exactly like they was alone, Scar.
Banzai: Yeah. What are we supposed to do - kill Mufasa?

Переводчик:
- Я для того и пришел сюда, чтобы напомнить вам о том кто я. У меня есть окорок зэбры. Закусите и вспомните кто я такой.
- Да неет, мы не забывали, не забывали, Скар. Конечно. Ты главное почаще мясца притаскивай.

(в оригинале) Scar: Я не думаю, что вы этого заслужили. Я почти что на блюдечке преподнес вам этих львят. А вы не смогли с ними разделаться.
Shenzi: Да, но ты знаешь, они были не совсем одни.
Banzai: Ага. И что нам было делать, убить Муфасу что ли?

Я млею... Ужас
Кстати сказать, вторая часть мультика "Simba's pride" должна переводиться, на мой взгляд, на "Гордость Симбы", а "Прайд Симбы", поскольку он стал главным львом в прайде... Хотя это, конечно, вопрос спорный...
 
Не мизантроп, но оборотень
IP записан
 
Страниц: 1 2