Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4 5 
Великая ложь профессора Толкина. (Прочитано 12313 раз)
Ответ #45 - 01/27/06 :: 9:26pm

Хонорик   Вне Форума
Живет здесь
Москва

Пол: female
Сообщений: 604
*****
 
Цитата:
А Бильбо и Фродо  могут быть смело названы Сидоровыми  (однои значений слова сидор - сумка) и причисленны  к славянам  

Вот, нашла на http://tolkien.ru/drauger/westron.htm

Цитата:
Мы очень мало знаем о Вестроне по той простой причине, что Толкин почти везде перевел его на английский! Несколько слов из настоящего Вестрона приведены в приложении F к LotR, намного больше (сравнительно) - в "The Peoples of Middle-earth" ("Народы Средиземья", 12 том серии "The History of Middle-earth" - "История Средиземья"). Толкин перевел даже имена хоббитов. Никогда не существовало хоббитов, которых звали Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри. Их настоящие имена - Маура, Бан, Разар и Кали. Слово "хоббит" само по себе является переводом использовавшегося в Третью эпоху слова "kuduk", произведенным от древнеанглийского "holbytla" - "обитатель нор", аналогично тому, как kuduk было произведено от архаичной формы kûd-dûkan того же значения, сохранившейся в языке Рохана. Маура (Фродо) и его друзья не знали слова "хоббит", они говорили "kuduk".


Если кто не в курсе: Вестрон = Всеобщий язык.

И мне интересно: почему это слова, имена и географические названия с вестрона на английский переводить можно, а с английского (или с вестрона же) на русский - нельзя?
 
IP записан
 
Ответ #46 - 01/27/06 :: 11:37pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Хонорик писал(а) 01/27/06 :: 9:26pm:
И мне интересно: почему это слова, имена и географические названия с вестрона на английский переводить можно, а с английского (или с вестрона же) на русский - нельзя?

Можно-то можно. Но. 1) может получиться незапланированный автором комический эффект.
2) пропадёт очарование иной культуры. Или переведённые имена и названия вступят в жестокий конфликт с этой культурой.
Возьмём пьесу Шекспира, где будет действовать Олег, мавр из Венециаринска. Или Гаврила, принц Дангородский. Вроде бы и ничего, а что-то не то, правда? Подмигивание
Хотя раньше так и переводили. Алису кэрроловскую переводили и как Алёнку, и, кажется, как Аню. Но сейчас переводческая традиция сменилась.
3) Смысл тоже пропадёт кое-где. Имена Боромира и Фарамира звучат со "славянским" оттенком - если в ту же степь подверстать Всеславура, потеряется некоторый контраст между разными языками. А если ещё и хоббитов на архаичный русский перевести... гм... запутаемся, и из общечеловеческого контекста напрочь вылетим.
Я уж не говорю про Звездокупола Раздол-бая, владыку Раздола.  Смех И дочь его Высокодеву Звездокуполовну. Круглые глаза
 
IP записан
 
Ответ #47 - 01/28/06 :: 12:18am
Erelchor   Экс-Участник

 
Да уж! Идут хоббиты Федя, Саша, Миша и Петя в Раздольск. Ведет их дунадан Аркадий... Ужас Ужас Ужас
 
IP записан
 
Ответ #48 - 01/28/06 :: 12:53am

Хонорик   Вне Форума
Живет здесь
Москва

Пол: female
Сообщений: 604
*****
 
Тогда логично все имена, данные на вестроне, дать в оригинальной (а не английской) версии.

Но - Цитата:
где логика, а где бюрократия?
 
IP записан
 
Ответ #49 - 01/28/06 :: 5:04pm
Сиорэ Саэнни   Экс-Участник

 
уй-ёу.. все?  Ужас это к Профессору! Улыбка
 
IP записан
 
Ответ #50 - 01/29/06 :: 2:09am

Тень Дуба   Вне Форума
Живет здесь
Играющийся тренер
Троицк

Пол: male
Сообщений: 831
*****
 
Цитата:
Тогда логично все имена, данные на вестроне, дать в оригинальной (а не английской) версии.


Очень интересно бы узнать эти имена в АНГЛИЙСКОЙ версии, а заодно - где это Вы их видели?
(Фродо и пр. - имена вовсе не английские, вы удивитесь, но...  )
 

Приросла корнями к дубу, но куда его прочней:&&Не под силу лесорубу даже сук срубить у ней!
IP записан
 
Ответ #51 - 01/29/06 :: 11:08pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Хонорик писал(а) 01/28/06 :: 12:53am:
Тогда логично все имена, данные на вестроне, дать в оригинальной (а не английской) версии.

У нас вообще-то есть ещё рекомендации Профессора по переводу имён собственных. В "Guide to the Names in The Lord of the Rings".
Обычно этим пожеланиям и стараются следовать.

К примеру, он пишет: "All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language".
Имён Фродо, Сэма и Мерри в списках нет. То есть, они остаются без изменений.

И, далее:
"The Took personal names should be kept in the form and spelling of the text, as Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Note that Bandobras' nickname 'Bullroarer' is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B)."

Таким образом, личные имена Туков - такие как Перегрин, Паладин, Аделард и  Бандобрас - не переводятся, а транслитерируются. А прозвище - переводится.
 
IP записан
 
Ответ #52 - 01/31/06 :: 12:19am

Хонорик   Вне Форума
Живет здесь
Москва

Пол: female
Сообщений: 604
*****
 
Вот. Взяла здесь:http://tolkien.ru/drauger/westron.htm
Структура Вестрона
Мы очень мало знаем о Вестроне по той простой причине, что Толкин почти везде перевел его на английский! Несколько слов из настоящего Вестрона приведены в приложении F к LotR, намного больше (сравнительно) - в "The Peoples of Middle-earth" ("Народы Средиземья", 12 том серии "The History of Middle-earth" - "История Средиземья"). Толкин перевел даже имена хоббитов. Никогда не существовало хоббитов, которых звали Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри. Их настоящие имена - Маура, Бан, Разар и Кали. Слово "хоббит" само по себе является переводом использовавшегося в Третью эпоху слова "kuduk", произведенным от древнеанглийского "holbytla" - "обитатель нор", аналогично тому, как kuduk было произведено от архаичной формы kud-dukan того же значения, сохранившейся в языке Рохана. Маура (Фродо) и его друзья не знали слова "хоббит", они говорили "kuduk".

Окончания
Окончание -a, указывающее на источник действия, встречается в таких словах, как puta - тот, кто дует, batta - тот, кто говорит. Окончание -a также указывало на мужской род (PM:46), по крайней мере, в Хоббитском диалекте. Толкин при переводе Алой книги, англизировал имена, заменяя это окончание на -o, например, Бильбо (Bilbo) для исходного Хоббитского Bilba. Окончания -o и -e - женского рода, Толкин мог заменить -o на -a.

Окончанием множественного числа было -in, как в cubugin - хоббиты (PM:49 - cubuc превратилось в kuduk в опубликованном LotR). Толкин рассматривал несколько вариантов окончания мн.ч., такие, как -a, -il, -en, прежде чем остановился на -in. (Идея перехода глухих согласных в звонкие перед этим окончанием, как в cubuc / cubugin, была, очевидно, отброшена впоследствии.)

Похоже, что в Вестроне, как в скандинавских языках, использовался суффикс вместо независимого определенного артикля: Suza - Shire (Шир), Suzat - The Shire.

Первоначальный, архаичный Вестрон, похоже, имел падежные окончания, но к концу Третьей эпохи они исчезли. Nargian в Phurunargian (Гномьи Дворцы, Мория) - это "окаменевшая" форма родительного падежа множественного числа от narag - гном. Дэвид Сало размышляет: "Поскольку в Адуунаике не было родительного падежа, можно предположить, что в течение Третьей эпохи Адуунаик превратился (через агглютинацию суффиксов) в язык с законченной системой падежей. Впоследствии падежные окончания были вновь утеряны. Nargian могло быть образовано соединением *nargii (основа множественного числа с древним Нуменорским окончанием -i) и an (древний [Нуменорский] аффикс родительного падежа, переместившийся из начальной позиции в конечную."

Слова raza - чужак, razan - иностранный - могут подтвердить существование окончания прилагательных -n.

Причастия прошедшего времени могут иметь окончание -nin (см. karnin).

Нам не известны местоимения Вестрона, но мы знаем о них кое-что: "В Вестроне местоимения второго лица (а часто также и третьего), независимо от числа, имели фамильярную и почтительную формы. Однако, одной из особенностей Ширского диалекта было то, что почтительные формы не использовались в разговорной речи. Они сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западной Чети, использовавших их при ласковом обращении. Это было одной из причин, по которым люди из Гондора говорили о странности Хоббитской речи. Перегрин Тук, например, в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярные формы, обращаясь к людям любого положения, включая самого Наместника Денетора. Это могло развеселить старого Хранителя, но должно было поразить его слуг. Несомненно, такое свободное использование фамильярных форм помогло распространению известного слуха о том, что Перегрин занимал очень высокое положение в своей стране." (LotR прил.F) Эти различия в местоимениях было невозможно передать в толкиновском переводе Алой книги на английский язык.

Уважаемая honorik, на данном форуме диакритика не отражается. Я поправил - пожалуйста , на будущее учитывайте. - Сиорэ Саэнни
« Последняя редакция: 01/31/06 :: 11:08pm от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #53 - 02/01/06 :: 2:06am

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Гм. Это всё замечательно, но это точно сюда? В этот тред, в этот раздел?

honorik, а какой тезис вы хотите этим доказать или проиллюстрировать?
 
IP записан
 
Ответ #54 - 02/03/06 :: 12:49am

Хонорик   Вне Форума
Живет здесь
Москва

Пол: female
Сообщений: 604
*****
 
Цитата:
Гм. Это всё замечательно, но это точно сюда? В этот тред, в этот раздел?

honorik, а какой тезис вы хотите этим доказать или проиллюстрировать?

Хочу своими сообщениями проиллюстрировать следующие высказывания участников треда:
Цитата:
Цитата:
Хольгер, тут корка в том, что эти имена имеют вполне себе эльфийские корни...  Праславян искать будем?
 


А чё их искать-то? Радагаст, вроде, особо ни от кого не прятался  ...

Цитата:
ведь не случайно он именно гондорцам дал имена, похожие на славянские!

Цитата:
А Бильбо и Фродо  могут быть смело названы Сидоровыми  (однои значений слова сидор - сумка) и причисленны  к славянам  
 
IP записан
 
Ответ #55 - 02/03/06 :: 2:45am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
В любом случае упомянутые имена -- положительных героев -- сильно похожи именно на славянские (в отличие от, с одной стороны, хоббитских, которые должны быть тоже на Всеобщем, но не похожи на славянские, и от имен отрицательных героев). Поэтому тезис о неприязненности Толкиена к славянской, и в частности, русской культуре, считаю неубедительным.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #56 - 03/09/06 :: 11:14pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27720
*
 
Не знаю ничего насчет отношения Профессора к русской и славянской культуре, но вот литературу русскую он действительно не любил, в биографиях (карпентеровской, в частности, если мне память не изменяет) сей факт отражен. Но "литература" =/= "культура", верно?
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #57 - 03/12/06 :: 10:45pm

Shady   Вне Форума
Живет здесь
Назгулёныш

Пол: female
Сообщений: 529
*****
 
даж интересно...прочитала - будто бы и поверила...даже мысль такая пришла"Ого...ничего себе... Ужас" но почитав обсуждение затронутой проблемы, как-то быстро пришла к выводу, что, действительно, у автора какая-то прям запредельная мудрость... Подмигивание да... а ведь кто-то может и купиться на такое. Осторожней со спамом надо, Господа! Улыбка
 

Продолжайте, продолжайте, я всегда зеваю, когда мне интересно...
IP записан
 
Ответ #58 - 03/13/06 :: 2:58am

Хольгер   Вне Форума
Живет здесь

Пол: male
Сообщений: 3816
*****
 
Элхэ Ниэннах писал(а) 03/09/06 :: 11:14pm:
Не знаю ничего насчет отношения Профессора к русской и славянской культуре, но вот литературу русскую он действительно не любил, в биографиях (карпентеровской, в частности, если мне память не изменяет) сей факт отражен. Но "литература" =/= "культура", верно?

Русская литература довольно специфическая. Я не знаю, за что конкретно не любил ее Толкиен (надо посмотреть), но не удивлюсь, если ему бросалась в глаза безысходность многих наших книг и авторов. И дело не в том, что это наши авторы -- не любил он и Шекспира.
 

Lutar e vencer!
IP записан
 
Ответ #59 - 03/13/06 :: 12:30pm

Тень Дуба   Вне Форума
Живет здесь
Играющийся тренер
Троицк

Пол: male
Сообщений: 831
*****
 
Цитата:
Русская литература довольно специфическая.


Угу. И к тому выглядит оно из-за границы тоже весьма специфично, не так, как от нас. Судя по отзывам иностранцев - знакомых и в печати. Скажем, Пушкин почти не виден, а 3/4 горизонта закрыто мрачной громадой Толстоевского...  Лично мне как раз эта часть русской литературы тоже не очень...
 

Приросла корнями к дубу, но куда его прочней:&&Не под силу лесорубу даже сук срубить у ней!
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4 5