Обещала? Получите!
Перевод с английского на нерусский. страницы указаны по Эксмовскому изданию, тому, где ВК и «Хоббит» в одном графине.
стр. 211
…они взялись за дело с удвоенным старанием, привели в порядок поля и восстановили фермы (у Северных королей некогда тоже были здесь фермы, пашни, виноградники и пасеки. Угу. Были. И именно у королей. Пасеки. «Хорошо иметь домик в деревне». И почему мне сразу Лужков вспоминается?
Наверное, он тоже этот перевод читал.
стр. 216
Почти все время хоббиты тратили на выращивание мяса и овощей-фруктов и на съедание того, что вырастили. Мяса. Выращивание. «Не секрет, что друзья не растут в огороде…» Интересно, как выращивают
мясо? Молчу, молчу, а то сейчас до клонирования договоримся.
стр. 433
… обратились к отцу своему, Дэнетору, правителю Минас-Тирита, - он владеет древним знанием и посвящен в тайные книги. – «Слезь с этажерки, юноша, отныне ты – древняя книга седьмого разряда. Клянешься ли ты ветшать со временем? – Клянусь!»
стр. 765
Гэндальв стоял прямо, вытянув опущенные руки со сплетенными пальцами, и смотрел в небо. – Я честно пыталась представить себе означенную картину, но в голове упорно всплывала «фигура из трех пальцев»… Поняв, что вряд ли уважаемый английский профессор написал такое, и устав бороться с собственным извращенным мышлением, я взяла другие имеющиеся переводы (КистяМур и Грузберг). В обоих – «сжатые кулаки».
стр. 943
Люди из Рогатой башни с удивлением смотрели, как дружина Арагорна сорвалась с места в карьер и вихрем умчалась по полю, оглашая его громом копыт. Ну вот, зато теперь мы точно знаем, что у дунаданов есть копыта. Немаловажный штрих к недостаточно прописанному образу!
8)
стр. 1042
Леголас и Гимли снова сидели на одном коне в отряде Арагорна… Ага! Ситуация проясняется! Оказывается, в отряд входили именно кони, а все остальные на них просто «сидели».
стр. 1047
Во главе его выступал высокий воин отталкивающего вида, на черном коне, если можно назвать конем гигантское животное со страшной пастью, похожей на конский череп головы, из ноздрей и глазниц которой вырывалось пламя. Да… Тут даже не знаешь, к чему и придраться. То воин, выступающий на коне, то «череп головы» ( а череп чего еще бывает?), то пасть, похожая на конский череп. В общем, ШЕДЕВР. Лишний раз убеждающий, что с конями у переводчика отношения странные…
8)
стр. 1090
Западные полководцы в это время уже миновали перепутье и поджигали мертвящие дурман-цветы на страшных луговинах Имлад-Моргул. Все понятно? Цветы поджигали, и не кто попало, а полководцы. О как!
стр. 1199
Великий Враг Моргот пожелал Сильмарилы, украл их, уничтожил волшебные деревья, а камни забрал с собой в Среднеземье и стерег их в своей главной крепости Тангородриме. Ну, что Моргот у них регулярно извращенцем получается, я уже привыкла, но «стерег» - это да, это сильно.
стр. 1200
Посреди острова высилась гора Менельтарма, с вершины ее дальнозоркие могли увидеть белый маяк гавани эльдар в Эрессее. А дальтоники – опознать его, как зеленый.
стр. 1203
Некоторое время он скрывался в Мордоре, не подавая признаков жизни. Ноу комментс.
Читать Приложения далее оказалось невозможным. Там «шедевры» на каждой странице.
Я не думаю, что выловила все «хвосты», это только то, что бросилось в глаза и при этом не связано с вопросами транскрипции и перевода имен собственных – то совсем отдельная песня. Или даже частушка. Матерная.