Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
перевод (Прочитано 670 раз)
03/05/04 :: 12:39am

swan_child   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!
Улан-Удэ

Пол: female
Сообщений: 12
*
 
Заранее прошу меня простить, если что не так: я новичок и могу совершать ошибки. Надеюсь, многоуважаемые хозяева отнесутся ко мне снисходительно. В прошлый раз поместила один из своих опусов в гостевую книгу, по-моему, там ему не место.   
Сейчас выношу на всеобщий суд мой первый опыт на поприще литературного перевода (не считая неудачных попыток), хотя может и этот стих тоже корявый. Насколько он соответствует поэтическому инглишу сказать не могу, потому как не филолог. Мне он кажется вполне приличным. Это хрестоматийная вещь Гумилева в моем переводе на английский, называется Жираф.

Giraffe

Today I see your eyes is especially sad
And hands is especially slender, embracing the knees,
Your know, very far on the remote lake Chad
Mysterious giraffe walk among trees.

The graceful proportion and slender are given to him
And wonderful drawing coves its skin
Like quivering moonlight on surface of lakes
Divides on the million mysterious tints.

Far of it looks like a color sale of a ship,
Its run is so smooth like a joyful birds flight.
I know how much miracle is shown to the marble cave
Where it hide on the sunset from tropical night.

I know cheerful fables of mystery land
About black virgin and passion of chief,
But you believe nothing, but only the rain,
Because of hard fog, that you constantly breathe.

And how I tell you about the tropical plants
About high palms and stupefying smells you can breathe…
You crying, but listen: on remote lake Chad
Mysterious giraffe walk among trees.

P.S.: Английским пользуюсь не часто, поэтому абсолютную корректоность и грамотность написанного не гарантирую. Заранее благодарю за конструктивную критику.
Нерешительный ???
 

Гадкий утенок с подстреленной лапкой
IP записан
 
Ответ #1 - 03/05/04 :: 2:14am
Entaniel   Экс-Участник

 
***Today I see your eyes is especially sad
And hands is especially slender, embracing the knees,
Так. Либо я окончательно забыла английский, либо " your eyes are  especially sad" " hands are especially slender"

***The graceful proportion and slender are given to him
And wonderful drawing coves its skin
Несколько странный вариант: сначала жираф "he", потом вдруг "it"...

***I know how much miracle is shown to the marble cave
Where it hide on the sunset from tropical night.
Хоть бейте меня, хоть режьте, но это не перевод строк "Я знаю, что много чудесного видит земля\Когда на закате он прячется в мраморный грот" Это вообще не по-английски...

(посмотрев дальше) Н-да... Я, наверное, лучше просто перевод Lindsay Malcolm скопирую... А учебник английской грамматики вы сами на досуге посмотрите Подмигивание

The Giraffe

Today I see that your look is particularly sad,
And your hands are particularly fragile, clasped over your knees.
Just listen: far, far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.

He has been blessed with gracefulness and bliss,
His hide is decorated with a magical pattern,
That only the moon would dare to compete with,
Glistenting and bouncing on the wetness of the wide lake.

From a distance he looks like the coloured sail of a ship,
And when running he glides, like the flight of a gleeful bird.
I know that there are a lot of miraculous things to see in the world,
When at sunset he hides himself in a marble grotto.

I know the merry fairy tales of mysterious lands
About a dark maiden, about the fear of a youthful chief,
But you have breathed in the heavy fog for too long,
You don't want to believe in anything but the rain.

And when I tell you about a tropical garden,
About straight-standing palms, about the unbelievable
                   scent of the grasses…
You're crying? Just listen… far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.
« Последняя редакция: 03/05/04 :: 4:48am от Н/Д »  
IP записан
 
Ответ #2 - 03/06/04 :: 11:34am

swan_child   Вне Форума
Зашел поглядеть
Я люблю этот Форум!
Улан-Удэ

Пол: female
Сообщений: 12
*
 
- Так. Либо я окончательно забыла английский, либо " your eyes are  especially sad" " hands are especially slender"
- Ой! ???
- Несколько странный вариант: сначала жираф "he", потом вдруг "it"...

- Ой! Наверное, везде нужно поставить He. ???

***I know how much miracle is shown to the marble cave
Where it hide on the sunset from tropical night.
Хоть бейте меня, хоть режьте, но это не перевод строк "Я знаю, что много чудесного видит земля\Когда на закате он прячется в мраморный грот" Это вообще не по-английски...
- Да-а-а… Концовочка никуда не годиться. Смущённый

Как это плохо: не знать, да еще и забыть.
«Вместо живого творил Вала Тулкас грубые статуи со смазанными чертами - словно скульптор с силой провел по лицу едва вылепленного изваяния. А он пытался - снова и снова…»
А что делать, когда невозможно преодолеть стремление к самореализации?
Как приведу в чувство свою английскую грамматику, попытаюсь исправить эту стихотворную гаргулию. 
Спасибо за перевод Lindsay Malcolm. Улыбка

 

Гадкий утенок с подстреленной лапкой
IP записан