***Today I see your eyes is especially sad
And hands is especially slender, embracing the knees,
Так. Либо я окончательно забыла английский, либо " your eyes
are especially sad" " hands
are especially slender"
***The graceful proportion and slender are given to him
And wonderful drawing coves its skin
Несколько странный вариант: сначала жираф "he", потом вдруг "it"...
***I know how much miracle is shown to the marble cave
Where it hide on the sunset from tropical night.
Хоть бейте меня, хоть режьте, но это не перевод строк "Я знаю, что много чудесного видит земля\Когда на закате он прячется в мраморный грот" Это вообще не по-английски...
(посмотрев дальше) Н-да... Я, наверное, лучше просто перевод Lindsay Malcolm скопирую... А учебник английской грамматики вы сами на досуге посмотрите
The Giraffe
Today I see that your look is particularly sad,
And your hands are particularly fragile, clasped over your knees.
Just listen: far, far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.
He has been blessed with gracefulness and bliss,
His hide is decorated with a magical pattern,
That only the moon would dare to compete with,
Glistenting and bouncing on the wetness of the wide lake.
From a distance he looks like the coloured sail of a ship,
And when running he glides, like the flight of a gleeful bird.
I know that there are a lot of miraculous things to see in the world,
When at sunset he hides himself in a marble grotto.
I know the merry fairy tales of mysterious lands
About a dark maiden, about the fear of a youthful chief,
But you have breathed in the heavy fog for too long,
You don't want to believe in anything but the rain.
And when I tell you about a tropical garden,
About straight-standing palms, about the unbelievable
scent of the grasses…
You're crying? Just listen… far away, on Lake Chad
Roams a proud giraffe.