Это Мори с чужого логина (по непонятным мне причинам мой не хочет открываться).
Я пересказал эту тему Альвдис (доценту А.Л. Барковой; в аккурат после ее лекции на сходную тему), и она мне на бумажке набросала вот что.
Литература по вопросу: Пропп В.Я. Морфология / Исторические корни волшебной сказки, Вяч.Вс. Иванов, В.Н. Топоров. Исследования в области славянских древностей (о корне MOR/NOR).
Также А.Л. сказала, что однажды под ее руководством была написана курсовая «Сказание о Берене и Лучиэни в сопоставлении с волшебной сказкой».
Итак, мнение профессионального ученого.
«Лэйтиан», равно как и «РиЛ», равно как и сказания о Троянской войне, равно как и индийская «Рамаяна» и многие другие тексты, четко воспроизводит структуру волшебной сказки. (Далее используются термины В.Я. Проппа).
1. Завязка – «недостача женщины».
«Лэйтиан»: сватовство и отказ.
«РиЛ»: утрата жены на брачном ложе.
(Об изоморфности странствий жениха, выполняющего трудную задачу будущего тестя, странствиям мужа, ищущего жену, см. у Проппа. А также: Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос, станицы наизусть не помню).
2. Встреча с первым дарителем.
«Л»: Финрод
«РиЛ»: финн.
Примечательно, что оба дарителя почти беспричинно помогают герою (Берен лично перед Финродом заслуг не имеет).
3. Предварительное испытание.
«Л»: Тол-ин-Гаурхот
«РиЛ»: поединок с Рогдаем.
Поскольку «Л» реализует сказочную структуру в чистом виде, а «РиЛ» ближе к эпическим схемам, тот герой сказки (Берен) спасен при помощи волшебного помощника (зд.: Лучиэнь и Хуан), а Руслан как эпический герой в помощи не нуждается.
4. Заместительная жертва.
Вместо главного героя должен погибнуть другой (по закону жанра).
«Л» – Финрод и спутники
«РиЛ» – Ратмир (смягчено, остается в живых).
5. Встреча со вторым дарителем.
«Л»: Лучиэнь приносит шкуру волка и помогает добраться до Ангбанда.
«РиЛ»: Голова дарит меч и объясняет, как поразить Черномора.
6. Враг.
«Л»: Моргот
«РиЛ»: Черномор.
Как правильно было отмечено автором дискуссии, корень имени обоих врагов – Mor, индоевропейский корень со значением «смерть», «нижний мир, преисподняя», «черный», «север» (Nord). Оба врага живут на севере. Имя «Черномор», как опять же было правильно подмечено, это масло масляное – одинаковая семантика присутствует в обоих корнях. Нет нужды напоминать собравшимся, что «mor» в «Моргот» означает «черный».
7. Женщина в плену.
«Л»: Моргот, несмотря на все свои «гнусные замыслы», не способен овладеть Лучиэнью.
«РиЛ»: «Он только немощный мучитель / Прелестной пленницы своей».
Как объясняла в своих лекциях А.Л. (кажется, отчасти по материалам П.А. Гринцера), СТРУКТУРНО похищенная дева тождественна дочери хозяина постустроннего мира, и именно поэтому враг практически никогда не совершает над пленницей насилия. Мотивируется это как угодно.
8. Героиня.
«Л»: Лутиэн, Дева-Цветок.
«РиЛ»: Людмила, Милая Людям.
Само имя указывает на красоту. В основе сюжета (подсозгнательно) заложен миф о похищении Владыкой Смерти богини плодородия. (Подробно – см. Гринцер; ср. «Илиада», «Рамаяна» и др. эпические памятники).
9. Победа в основном испытании.
«Л»: добывание сокровища (Сильмарил).
«РиЛ»: добывание женщины.
Структурно женщина тождественна сокровищу (объект обмена в древнем обществе).
10. Второе вредительство.
«Л»: утрата Береном руки и камня.
«РиЛ»: Руслан убит Рогдаем.
11. Спасение от второго вредительства.
«Л»: своевременный прилет орлов.
«РиЛ»: столь же чудесное появление финна.
12. Третье, завершающее испытание.
«Л»: для Берена – бой с Кархаротом; для Лучиэни – Мандос.
«РиЛ»: победа Руслана над печенегами, освобождение Киева.
Четко видна разница между сказочно-магической и эпической проблематикой двух текстов.
13. Счастливый финал.
«Л»: вторая жизнь и (несколько позже) обретение Сильмарила.
«РиЛ»: воссоединение Руслана и Людмилы.
У кого возникнет желание продолжить эту беседу – милости прошу к нам на «Венец»:
http://venec.com/forum А.Л. (Альвдис) всегда отвечает на такие вопросы (на сайте у нее куча такого рода статей
http://venec.com/alb). Да и я не лаптем щи...
Кстати, статью на сходную тему я сейчас пишу. Вот, Гунтер в курсе. В аккурат о «Лэйтиан» в сопоставлении с одним отчасти сходным повествованием.