Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход
WWW-Dosk
 
  ГлавнаяСправкаПоискВход  
 
 
Страниц: 1 2 3 4
Позиция автора и позиция читателя (Прочитано 12753 раз)
06/30/03 :: 6:44pm

Merrybran   Вне Форума
Дорогой гость
Festina Lente
Москва

Пол: female
Сообщений: 145
***
 
Повернем вопрос другим бочком.

Допекла я весь форум своими измышлениями о хоббитах. Долго рубились о том, каким образом может или не может быть истолкован авторский текст, и в результате родился новый взгляд, по сути, на ту же проблему: является ли авторское видение текста и восприятие текста читателем идентичным? Должно ли оно быть идентичным? Должен ли читатель читать только то, что написано?

По-моему, так: читатель и писатель видят текст очень по-разному, в силу понятных культурно-исторических причин. А потому не имеют смысла слова: "А вот в тексте этого нет".
Точнее, вру. Имеют - но только в том случае, когда читательская версия входт в противоречие с авторскими фактами. В ином случае любая версия - суть прочтение, не более, но и не менее ценное, чем любое другое.
Откуда нам знать, что есть в тексте, а чего там нет? Мы ведь имеем дело с продуктом психической деятельности автора, причем взаимодействуем с этим продуктом посредством собственной психики. Обе психики обладают массой своих смыслов и довольно мало точек пересечения. Точки эти маркированы через культуру. поэтому, по-моему, весьма интересны толкования, а культура, более или менее общая для автора и читателя должна помочь в подходе к тексту.

(Остапа понесло Улыбка Улыбка)
 

С глубоким уважением, Merrybran Brandybuck.
IP записан
 
Ответ #1 - 07/01/03 :: 12:22am

Fillyjonk   Вне Форума
Матерый

Пол: female
Сообщений: 315
****
 
На сей счёт имеется хорошая, хотя и несколько заумная книжка П. Рикёра, " Конфликт интерпретаций" называется Улыбка И там сказано: "... всякое чтение текста само по себе связано с вопросом о том, "с какой целью" он был написан, и всегда осуществляется внутри того или иного общества, той или иной традиции или того или иного течения живой мысли, которые имеют свои предпосылки и выдвигают свои собственные требования..."
А теперь, чтобы не впадать в герменевтическую заумь, скажу человечьим языком собственную имху: если текст служит историческим источником (например, для создание психологического портрета Толкиена, для выявления религиозно-духовных проблем, волновавших английскую интеллигенцию в середине прошлого столетия... или для воссоздания реального быта хоббитов и эльфов, мотивов Элрондовой политики и пр.) - тогда необходимо , конечно же, знать, что в текст вкладывал автор.
А вот когда важно вынести из текста что-то своё, чему-то научиться - важнее мнение читателя. Любой текст служит источником историческим и источником вдохновения. Это две его роли, как мне кажется, совершенно равноценные и одинаково важные. Другой вопрос, что часто их путают.
Пример: сам Достоевский был почвенником, православным, но его ж своим учителем и экзистенциалист-атеист Камю считал!
 
IP записан
 
Ответ #2 - 07/01/03 :: 6:10pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
В общем случае, семантика отправителя (СО) не равна семантике текста (СТ) и не равна семантике получателя (СП).

Отправитель кодирует СО в текст. При этом часть смысла неизбежно теряется, а на процесс кодирования влияет личность отправителя. Аналогичный процесс происходит при раскодировании.

Тут весьма полезно, чтобы у отправителя и получателя было какое-то общее семантическое пространство (ОСП), в которое полностью помещалась бы СТ. Если общего пространства нет, или СТ выходит за его пределы, то прочтение может иметь очень мало общего с замыслом автора.

Как этим пользоваться. Улыбка
Попробуем разобраться, что есть в тексте и чего там нет. Улыбка
Во-первых, исключим все анахронизмы - как внутримировые, так и внемировые.
Если книга написана в 60х годах прошлого века, то автор не может желать "зашифровать" в ней события, происходящие в реальности в 70х и позже. Если мы видим то, что нам кажется указанием на эти _события_ 70х годов, то надо понимать, что это часть СП, а не СО.

Если в книге возможно определить момент действия, и в нём присутствует авторская ссылка на более поздний момент ("они и не предполагали, что случится с ними через три дня"), то сие часть СО, поскольку из СП, по крайней мере при первом прочтении, взяться она никак не может.

Во-вторых, насчёт культурной общности автора и читателя - дело тёмное и зависит ещё и от (не)ясности, с которой автор проецирует СО на СТ.

Если СТ включается в ОСП, то как бы ни было мало это ОСП, СП имеет шансы оказаться близким к СО. Всего лишь имеет шансы - потому что читатель бывает разный; можно и находясь в одной культуре, понять всё наоборот.

Пример: читая в переводе фразу "он налил воды в калембасу", мы, даже не зная, что такое калембаса, уже не будем ожидать, что далее в тексте калембаса запрыгает на одной ножке. Ту часть семантики , в которой калембаса - это сосуд, автор спроецировал в СТ таким образом, что она включилась в наше с ним ОСП: "воду можно наливать в сосуд". Теперь, если персонаж отправится в пустыню, и у него случайной стрелой пробьют калембасу, мы без дополнительных пояснений предположим, что персонаж, возможно, потерял часть запаса воды.

Если в тексте будет сказано "на земле лежала калембаса", то ОСП будет намного меньше - мы сможем предположить, что "калембаса" скорее конкретное понятие (как "изморозь" или "лодка"), чем абстрактное  (как "скорость" или "сочувствие"), но вероятность даже этого не абсолютная - "лежать" может и довольно абстрактная "печать проклятия".
Наши предположения насчёт того, что такое калембаса, в этом случае могут быть весьма разнообразными (в меру нашего опыта), но понимание текста от этого, скорее всего, не улучшится, пока мы не получим дополнительных разъяснений.

Далее. Относительно текста мы можем делать любые предположения. Но более ценными для приближения СП к СО (то есть, понимания, что автор имел в виду) будут те, которые помещают СТ в ОСП или известную нам часть СО.
То есть, если наш сосед Вася кажется нам чрезвычайно похожим на Арагорна, мы можем, тем не менее, утверждать, что описание Арагорна в "ВК" по авторскому замыслу не является аллегорическим изображением Васи: автор никак не мог знать Васю, и всякое притягивание Васи в СТ будет помещать СТ в СП, но не в ОСП и не в СО.

В то же время, мы можем предположить, что и Арагорн, и Вася принадлежат к ОСП в том смысле, что оба являются людьми. Поэтому мы можем считать, что у Арагорна было две руки и две ноги (даже если этого нигде в тексте прямо не сказано), пока не встретим в тексте свидетельств противоположного.

Классические "арагорновы штаны" на самом деле хороший пример. Относительно СО у нас сведений нет, СТ умалчивает как о наличии, так и об отсутствии штанов. Мы предполагаем, что Арагорн относится к некоторой культуре, относительно которой у нас и Профессора приблизительно одинаковые сведения, таким образом, расширяя ОСП в соответствии со своим опытом, пока в неё не поместятся штаны Арагорна. Улыбка
Но гипотетический читатель из стран, где штанов не носят вообще, вполне способен расширить ОСП на основании уже своего опыта до спокойного постулирования отсутствия штанов. Если он, как и мы, обратится к тексту, то не найдёт в нём ни подтверждений, ни опровержений своей гипотезы. Он может, как и мы, попытаться построить ОСП, исходя из культурной общности. Но если он как исследователь пожелает найти, что же в самом деле _даёт_ текст, то, как и мы, будет вынужден признать, что вероятность наличия штанов высокая (из соображений  культурной общности), но никак не 100%, учитывая наличие в нашем мире шотландцев.
« Последняя редакция: 07/01/03 :: 11:23pm от R2R »  
IP записан
 
Ответ #3 - 07/01/03 :: 6:24pm

Анориэль   Экс-Участник
Справедливость прежде
всего.

Пол: female
*****
 
R2R, если вкратце  Подмигивание- если читатель вычитал у писателя то, что тот не писал и не имел в виду, то они в этом оба виноваты.

Писатель - недостаточно ясно выразил словами свою мысль, родившуюся в голове.
Читатель - потому что, на основе имеющейся в его голове информации интерпретировал написанное в силу своей испорченности.

Особенно этот эффект ярко проявляется в восприятии апокрифов к известному читателю тексту (не буду тыкать пальцем).  Читатель воспринимает апокриф в зависимости от того, что в исходном тексте он вычитал и наинтерпретировал.
 
* Анориэль *
IP записан
 
Ответ #4 - 07/01/03 :: 6:25pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27730
*
 
В качестве полуабстрактной иллюстрации к тому, "как можно понять...":
http://winter.poggio.ru/broken_heart.htm
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #5 - 07/01/03 :: 6:49pm

Тэсса Найри   Вне Форума
При исполнении
Дай лапу, друг!.. Ну,
заднюю хотя бы.(c)О.Арефьев
а
Москва

Пол: female
Сообщений: 1792
*****
 
Цитата:
R2R, если вкратце  - если читатель вычитал у писателя то, что тот не писал и не имел в виду, то они в этом оба виноваты.

Да почему ж "виноваты"-то?  ??? По-моему, если читатель находит в книге (художественной) что-то свое, это как раз может означать, что и читатель думающий, и книга глубокая.

 

Чтобы не сдаться, не нужно «благодаря» -  &&достаточно «вопреки». &&(с) Могултай
IP записан
 
Ответ #6 - 07/01/03 :: 6:53pm
Сиоре Саэнни   Экс-Участник

 
Эртуилэ
Любой текст служит источником историческим и источником вдохновения

О.И – добавим – пищей  для размышления,для понимания мира и себя самого.Это пожалуй,самое главное,для чего мы вообще читаем книги(я о художественной литературе,ессьно).
Поэтому хорошая книга никогда не останется тем и только тем,чем ее задумывал автор.
ИМХО,в  жизни хорошей книги  имеют значение  два момента:
1)с какой целью - мыслью – настроением  книга  была написана.Писатель пишет о том,что ему интересно.
2) и с какой целью – мыслью  - настроением  книга была прочитана.Читатель будет читать о том,что ему интересно,попасть писателю в резонанс с читателем - это талант!
Причем что характерно: написана книга –одним человеком ,один раз,а читать ее могут тысячи разных людей на протяжении сотен лет.И – если это хорошая книга –читатель будет  каждый раз находить в ней что-то свое – родное – личное...и – вечное.То,чего там вроде бы прямо и нет,а в то же время как бы и есть.Общечеловеческий культурный подтекст,вечные вопросы,вечные истины – в той конкретной культурно- исторической оболочке,какую им придал \выбрал автор.
Итого.Автор и читатель – один создавая книгу,другой  читая написанное – ищут ответ каждый на свои вопросы.Вопросы  - каждый раз одни и те же, общечеловеческие,вечные.Готовых и окончательных решений у этих вопросов нет и не может быть,пока мир еще жив - а понимание жизни меняется с личным опытом и опытом поколений.Поэтому ответы на поставленные вопросы у автора и читателя неизбежно будут -  разные Улыбка

Сиорэ
 
IP записан
 
Ответ #7 - 07/01/03 :: 6:59pm

Тэсса Найри   Вне Форума
При исполнении
Дай лапу, друг!.. Ну,
заднюю хотя бы.(c)О.Арефьев
а
Москва

Пол: female
Сообщений: 1792
*****
 
Есть и еще нюанс, хотя это, скорее всего, не у всех так. Текст, в той или иной степени, пишется на уровне интуитивном. Как бы сам собой. И авторский замысел, как я его понимаю, штука довольно гибкая. То есть, он должен помогать, а не мешать развитию мира книги. А коль скоро, что-то рождается "само", оно и для автора может оказаться несколько неожиданным.  Улыбка
 

Чтобы не сдаться, не нужно «благодаря» -  &&достаточно «вопреки». &&(с) Могултай
IP записан
 
Ответ #8 - 07/01/03 :: 7:06pm

Анориэль   Экс-Участник
Справедливость прежде
всего.

Пол: female
*****
 
Цитата:
Да почему ж "виноваты"-то?  ??? По-моему, если читатель находит в книге (художественной) что-то свое, это как раз может означать, что и читатель думающий, и книга глубокая.



Тэсса, "виноваты оба" в данном случае означает, что нельзя винить читателей в том, что они чего-то вычитывают у автора, что он не писал. И автора - за то, что сам не понял чего и насколько глубоко написал.   8)

Так вот, возвращаясь к восприятию,  хотела я еще поднять такой вопрос: как связаны и чем обусловлены схожие восприятия одной и той же книги достаточно разными людьми.
 
* Анориэль *
IP записан
 
Ответ #9 - 07/01/03 :: 11:21pm

R2R   Вне Форума
Живет здесь
зануда
Россия / Челябинск

Пол: female
Сообщений: 1896
*****
 
Анориэль, а пример можно? Улыбка
Рассмотрение сферического случая в вакууме даёт, что или люди не такие уж разные (а точнее, похожие как раз в том, что откликается на эту книгу); или книга написана так, что простора для интерпретаций не очень много; или то и другое сразу.
 
IP записан
 
Ответ #10 - 07/02/03 :: 4:31pm

Merrybran   Вне Форума
Дорогой гость
Festina Lente
Москва

Пол: female
Сообщений: 145
***
 
Анориэль: Так вот, возвращаясь к восприятию,  хотела я еще поднять такой вопрос: как связаны и чем обусловлены схожие восприятия одной и той же книги достаточно разными людьми.
Анориэль, по-моему это связано с тем, что люди эти принадлежат примерно к одной культуре (хотя я не знаю, имеет ли смысл, особенно в наше время делить культуры по этническому принципу. Если добавить в понятие культуры некоторые параметры вроде образования, социального статуса и т.п., по-моему, будет вернее).
Выскажу идею психоаналитическую - не фрейдистскую а скорее юнгианскую - об архетипах, коллективном бессознательном и т.д. Улыбка. Тексты потому воспринимаются разными людьми примерно одинаково, что несут в себе некоторые маркеры, общие для значительных групп текстов. 
Если воспринимать, скажем, "ВК" как волшебную сказку (как жанр), то там должны работать маркеры, существующие в волшебных сказках, то есть должен быть культурный герой, помощники, поход в загробный мир и т.п. Я наверно неправильно все это называю - но я не специалист.  Нерешительный
Кстати, если все это, подобно волшебным сказкам (особенно примитивным) свести к архетипическому содержанию религиозного культа, интересная вещь получиться может.
 

С глубоким уважением, Merrybran Brandybuck.
IP записан
 
Ответ #11 - 07/03/03 :: 4:41pm

Merrybran   Вне Форума
Дорогой гость
Festina Lente
Москва

Пол: female
Сообщений: 145
***
 
Две интересные цитаты: Доценко, Е.Л., "Психология манипуляций":
С.28:Привлекательной стороной герменевтики является ее экологичность. Заключается она, во-первых, в бережном отношении ко всем составляющим предмета изучения: ничто не может быть признано излишним, все признается необходимым и полезным, стоит лишь указать, для каких условий оно верно. Во-вторых, в понимании естественности такого положения, когда существует не единообразие, а многообразие — идей, мнений, образов, событий... В-третьих, в терпимости к поляризации противоположностей, противоречиям точек зрения, в стремлении к организации продуктивного диалога между ними.
Мне остается в кратком виде обозначить некоторые положения герменевтики, которые будут выполнять роль исходных позиций и одновременно ориентиров данного исследования. Для герменевтического подхода характерны:
1.  Осознанная установка на истолкование, разъяснение, а не на беспристрастное описание. Понять — означает привнести свое понимание (заключенное в способах и средствах мышления) в предмет изучения, а не стерильно зафиксировать нечто в этом предмете. «Я называю герменевтикой всякую дисциплину, которая берет начало в интерпретации, а слову интерпретация я придаю его подлинный смысл: выявление скрытого смысла в смысле очевидном» [Рикёр 1995-6, с. 408].
2.  Стремление понять смысл человеческих действий,  то есть совокупность его связей с миром.
3.  Фокусировка на языке как носителе сведений о человеке. «Интерпретативный подход обращается к конкретным изменениям значений, к кругу значений, в котором мы себя обнаруживаем и который не способны вполне преодолеть» [Bochner 1985, с. 43].
4.  Смысл   схватывается  через  многосторонний  анализ средств выражения: речь, беседа, символические действия, социальные артефакты. «Семантическим ядром всякой герменевтики [является]... определенная конструкция смысла, которую можно было бы назвать дву-смысленной или много-смысленной» [Рикёр 1995-6, с. 17]. Поэтому существующие противоречия воспринимаются как источники смысла.
5.  Допускается отсутствие явных различий между фактами и оценкой, истиной и верой. Речь не о смешении Плеромы и Креатуры (Бейтсон), то есть описываемого предмета и его описания, а о последовательности в осознании того, что в рамках языка мы всегда работаем только с разными видами описаний (толкований), а не с самой реальностью. К последней мы имеем доступ тоже только через язык.
6.  Значение любого события или явдения зависит от контекста — от всей совокупности его актуальных и потенциальных связей: «Каждое частное явление погружено в стихию первоначал бытия» [Бахтин 1979, с. 361].
7.  Невозможность  сформулировать  точное  теоретическое описание.  «Взамен дается «теплая идея». Ее «выживание» не зависит от будущих исходов, но скорее от того, насколько хорошо эта концептуальная рамка применяется к интерпретации новых случаев» [Bochner 1985, с. 45].

С.33:Доступность контекстов
Психологическая сущность понимания как получения посланного кем-то сообщения заключается в мыслительной деятельности, позволяющей соотнести слово, высказывание или текст с объектом или идеей, которые имеет в виду автор сообщения. Эта деятельность состоит в выяснении направления «языкового жеста», указывающего на объект [Харитонов 1988]. В своей простейшей форме определение понятия (наполнение содержанием «имени» объекта) состоит в указательном жесте (остенсивное определение). В более сложных случаях используются различные виды отсылки к уже известным объектам: сравнение («похоже на»), подведение под категорию («относится к»), конструирование («состоит из») и т. п. Таким образом, понимание в своих механизмах основано на установлении связей.         
Процесс истолкования текста — как понимания более высокого уровня сложности — также явно базируется на установлений связей, но уже с более сложными объектами — контекстами . В этом смысле истолковать текст, высказывание или слово означает поместить их в такие рамки, в семантическом поле которых они получают новое значение, обогащаются новыми смысловыми связями: «Каждое слово (каждый знак) текста выводит за его пределы. Всякое понимание есть соотнесение данного текста с другими текстами» [Бахтин 1979, с. 364].
* Интересно, что само слово текст происходит от латинского textum — ткянь, связь, построение. Приставка con- (лат.) в слове контекст означает объединение, общность, совместимость, что еще больше подчеркивает ус-структуры и многообразия связей между элементами.
Толкование текста оказывается тем богаче, чем с большим количеством контекстов он соотнесен, чем больший круг идей вовлечен в это толкование, чем тоньше и неожиданнее смысловые связи, чем интереснее их компоновка. Станет толкование богатым или нет зависит от двух факторов. Первый —, потенциальный — заключается в самом тексте (или сообщении) и состоит в том, насколько в нем сохранены исходные связи с родственными контекстами, а также от степени доступности последних (наличие в тексте указателей на них). Второй — актуальный — фактор заключается в квалификации толкователя, его готовности и умении обнаруживать и описывать смысловые связи.
Самым богатым по количеству сохраненных (не подвергшихся отсеву) контекстов надо признать живое событие-текущее действие, актуальную деятельность ("лучше один раз увидеть...»). Понятно почему — жизнь всегда богаче любого ее описания. Поэтому предмет нашего интереса — поведение человека — представляет в этом смысле идеальный текст: предельно насыщен контекстами и поэтому неисчерпаем для истолкования. Однако каждое событие уникально и быстротечно, заканчивается и исчезает прежде, чем мы успеваем его объяснить. Поэтому для научных и учебных целей приходится пользоваться его описанием, которое возможно многократно подвергать интерпретации. Такое описание в нашей работе выступает в роли стимульного материала — предмета экспертной оценки. Следовательно, раз уж\ мы имеем дело с описанием, то хотелось бы знать, насколько по нему можно судить о самом предмете описания, то есть насколько в нем сохранены контексты. Обсудим некоторые признаки, свидетельствующие о том, что эти контексты не утеряны.
Присутствие в тексте множества контекстов прямо отражается в многоуровневости, многоплановости, «многоэтажности» описания, наличии в нем разнообразных пластов. Таких, например, как фабула, идейный ряд, художественные аспекты, психологические наблюдения, комментарии, отношения, мысли, эмоции, правила... Их разнообразие кажется случайным лишь при перечислении, когда запятая рассматривается как место стыка. В хороших текстах, как и в жизни, все онтологические и семантические горизонты образуют
«контрапункт»  мотивов, то сплетающихся, то противостоящих друг другу.
Множественность систем отсчета (точек рассмотрения, по-
зиций) также свидетельствует о сохранении связи с заметно большим количеством контекстов, чем при одномерном взгляде.  С одной  стороны,  каждый контекст задает свои точки отсчета, а с другой, каждая позиция опирается на несколько наиболее родственных ей контекстов. «В действительности текст всегда есть нечто большее,  чем линейная последовательность  фраз;  он  представляет собой структурированную целостность, которая всегда может быть образована несколькими различными способами. В этом смысле множественность интерпретаций и даже конфликт интерпретаций являются не  недостатком  или  пороком,   а  достоинством  понимания, образующего суть интерпретации»   [Рикёр 1995-а, с. 8].
Текст сохранит связи с большим количеством контекстов, если   используемые  в   нем  понятия  будут  многозначными, семантически   «размытыми».   Это  как  раз  противоположно тому, что считается нормой в научных работах, в которых требуется соблюдение однозначности понимания используемых терминов.  Самыми высококонтекстуальными оказываются  художественные   тексты.   С  ними   соперничать  могут разве лишь религиозные произведения. Не случайно как те, так и другие собственно и породили герменевтическую линию в культуре: толкование древнегреческих мифов и канонических  религиозных  текстов   (экзегеза).   Очевидно,   что  поток интерпретаций древних мифов и священных книг (Тора, Евангелие, Коран и др.) будет пополняться все новыми версиями. Вместе взятые данные признаки ведут к тому, что множится количество слабых, неявных, латеральных связей. Из-за множества семантических разветвлений на пути даже более сильных  связей все выше становится возможность   «соскочить» с основного пути на случайную мимолетную ассоциацию, оказаться мгновенно перенесенным в иное смысловое поле. В этих-то слабых связях, в наличии возможностей для их обнаружения, точнее, установления, проторения, состоит сила текста.  Его сила содержится в напряжении (силовых линиях)  неясностей,   неустойчивости  двусмысленностей, столкновении противоречий. Энергия смысловых напряжений 34
освобождается, как только из необъятного многообразия извлекаются нужные элементы и соединяются по воле интерпретатора в новую целостность, уходящую своими корнями в текст-событие-жизнь.
 

С глубоким уважением, Merrybran Brandybuck.
IP записан
 
Ответ #12 - 07/03/03 :: 5:51pm

Элхэ Ниэннах   Вне Форума
сантехник
Москва

Пол: female
Сообщений: 27730
*
 
А можно попроще и своими словами? У меня толкового словаря нет под рукой... уж простите мне мою малообразованность...  Нерешительный
 

My armor is contempt.
IP записан
 
Ответ #13 - 07/03/03 :: 6:17pm

Merrybran   Вне Форума
Дорогой гость
Festina Lente
Москва

Пол: female
Сообщений: 145
***
 
Цитата:
А можно попроще и своими словами? У меня толкового словаря нет под рукой... уж простите мне мою малообразованность...  Нерешительный


Печаль По-моему, он тут и не нужен.... Впрочем, простите. Когда я пытаюсь объяснить своими словами, выходит еще более бестолково.... Если уж совсем коротко, то:
1. Понимание текста - суть выработка собственного его толкования.
2. Любое событие может быть понято как иносказание, позволяющее с одной стороны освободить событие от частности  с одной стороны и связать его с другим событием, также понятым как иносказание (метод работы с мифом в традиции Юнга, Проппа, отчасти - Фрейда - все это похоже).
3. В тексте существует множество контекстов, причем содержащийся в тексте смысл соотносится с принятым контекстом. противоречия текста связаны с расхождением контекста толкования, а потому, свидетельствуя о поликонтекстности текста, являются скорее достоинством текста, чем его недостатком.
4. Ценными и только увеличивающими ценность текста являются любые толкования, которые возникают на основе структуры ткста, пока они не начинают противоречить изложенным в тексте фактам.
5. Отностительно 4: имхо, факт, истолкованный в одном контексте и факт, истолкованный в другом контексте - разные факты.
 

С глубоким уважением, Merrybran Brandybuck.
IP записан
 
Ответ #14 - 07/03/03 :: 6:19pm

Анориэль   Экс-Участник
Справедливость прежде
всего.

Пол: female
*****
 
Цитата:
Анориэль, а пример можно? Улыбка


R2R, я признаюсь, что писала это сообщение по мотивам краткой дискуссии о ПТСР и ПТСС на форуме АнК.  Круглые глаза Выскажу ИМХУ на основе собственных впечатлений и известных мне высказываний знакомых по теме.

Если в качестве примера взять апокрифы по Толкиену - отношение к оным произведениям колеблется у разных людей от плохого к восторженному, при этом часто, отношение это действительно обусловлено тем, что вычитали перед прочтением апокрифа у самого Толкиена.

Те, кто вычитал там христианские мотивы (базирующиеся, как я понимаю, на личном восприятии каждого христианства, например), наблюдают их и в апокрифах, то есть обязательно обращают внимание, насколько "правильно/не правильно" эти мотивы отражены в апокрифах. На примере помянутого выше ПТСР я наблюдала две полярных реакции (не буду показывать пальцем и не просите  Подмигивание ) на базе христианских мотивов:
1) неприятие, ибо опошлили и выразили криво.
2) полное согласие, ибо (цитирую высказывание одной знакомой) : "Бог есть любовь и ПТСР про это написан и там это отражено в полной мере"

При этом я, например, ни Толкиена, ни ПТСР,  ни какой-либо другой апокриф никогда не буду оценивать с точки зрения христианских мотивов, ибо не вижу их. Потому что не знаю, не интересуюсь : Смущённый


Если упомянуть ЧКА - в одном всего лишь аспекте восприятия апокрифов Подмигивание , то, как мне кажется, те, кто ЧКА воспринимают хорошо - те вычитали в Сильме бунт Мелькора против Эру во имя свободы и, возможно, во имя других соображений. Тогда как те (здесь я себя в виду имею в первую очередь), кто этого там не вычитал, ЧКА не воспринимают.  Здесь, я конечно, могу ошибаться Улыбка
 
* Анориэль *
IP записан
 
Страниц: 1 2 3 4