WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Откуда вырастают "переводчики"...
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1425

Сообщение написано Mitchell Mei в 12/16/02 :: 1:20am

Заголовок: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Mitchell Mei в 12/16/02 :: 1:20am
Ох, ну и ламатьявэ, простите за выражение, у некоторых деток! Особо зверское задание - перевести текст...

"Он никогда не диетует"...
"Он никогда не диетствует"...

Да, есть в английском языке такой глагол... А теперь и в русском будет...

Другой случай:
serrure - замОк (фр).
Кто такой serrurier (профессия такая)? Думаете, слесарь? Так знайте - это замщИк! :)

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Elenaro Neire в 12/20/02 :: 1:10pm
(мечтательно так закатывая глазки - вспоминает) Это даа... а сколько я в свое время при переводе новых слов изобрел... :)
А между прочим, думаете, широко распространившееся у нас
отсканить, отксерить
и далее по списку - само появилось? Ничего подобного. Богат и могуч русский язык (в данном случае подразумевается язык, на котором говорят в России)
Хотя был у нас с преподавателем английского еще в школе такой забавный эксперимент - при переводе образовать наречие от прилагательного "здоровый" - в английском варианте оно звучит, а в русском - упс.. :) - так что поневоле приходится придумывать что-нибудь новенькое.
Но ладно обычные слова (хотя тоже...).. что переводчики делают с именами - подумать страшно :) - зато показатель богатой фантазии переводчика. Так что переводчики - это еще и люди с бурной фантазией - согласитесь, не каждый ухитрится придумать новое словечко для русского языка.

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Karissima в 12/20/02 :: 5:42pm


Цитировать:
Но ладно обычные слова (хотя тоже...).. что переводчики делают с именами - подумать страшно :) - зато показатель богатой фантазии переводчика.


Вот точно. Мы с Джеффом последнее время читаем переводы книг по Forgotten Realms. Это песня, и какая! Underdark превратился в "Подземье", Дриззт До'Уррен - в "Дзирта" (видимо, благозвучности ради?), а дроу.... дроу стали "дровы".

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Джаргал в 12/20/02 :: 6:01pm
Как выражались после одной из игр:
"Это были не дроу... Это были даже не дрова... Это была по-лен-ни-ца!!!" (с) :-)

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Elenaro Neire в 12/20/02 :: 9:45pm
А между прочим, вот принято переводчиков ругать...  а мне мой друг рассказал забавную вещицу - он прочел Гарри Поттер в переводе и потом - в оригинале... и сказал - что в переводе книга оказалась гораздо лучше. Так что не всегда переводы получаются хуже оригинала.

Я по Forgotten Realms ничего не читал... я играю :) Правда, перевод оценить не могу - игра родная и на английском.
Но из Дроу дрова сделать... :D хе, неужели так сложно было дать делать перевод тому, кто хоть немного смыслит в данной области знаний, а не простому переводчику, который не видит разницы... :)

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Ballin Калининградский в 12/20/02 :: 10:44pm
Несколько лет назад мне взбрело в голову почитать Толкиена на английском. После первого же абзаца захотелось расставить знаки препинания в Тэмовской песне  следующим образом.
Профессор:
- Я же никого не трогал!!!

И книга была отложена до лучших времён :)

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Karissima в 12/24/02 :: 4:07pm
Откуда - не знаю, а вот из кого... Был у меня одноклассник по имени Рома. Просит его преподаватель перевести на немецкий фразу, в которой было слово "ключ". А ключ по-немецки - Schluessel. Шлюссель, то есть. Думал Рома, думал, и вдруг кааак обрадуется: "А! Вспомнил! ЗЮЗЕЛЬ!!!". С тех пор ключ у нас именуется не иначе как Зюзель:)
А Рома стал переводчиком...

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Krystal в 12/24/02 :: 4:33pm
Эленаро, интереса ради: а какой перевод читал ваш друг?
А то в оффициальном (помимо дивных шедевров типа "уцененного магазина", и музыкантов в черном бархате, из которого в оригинале была сделана драпировка для сцены)  было еще немалое количество (на каком-то сайте считали - около 5%) таинственным образом появившегося текста, отсутсвующего в оригинале. Может ли эта неизвестно откуда взявшаяся инфа кому-то понравиться? Без сомнения. Но назвать это качественным переводом уж никак нельзя :(
Впрочем, нынче почти любой перевод не без глюков *отчаянно пытаясь сообразить, "орлиный филин" - это новый зверь такой? (eagle owl, буквально "орлиная сова" = филин, а если сам филин еще раз орлиный? ;) ;) ;) )*

Заголовок: Re: Откуда вырастают "переводчики"...
Создано Альвис в 12/27/02 :: 1:38am
Это еще ничего... В "Чайльд-Гарольде" у Байрона есть одно посвящение своему другу (в собрание сочинений данный момент уточняется примечанием), а судя по переводу Левика, там явственно просматривается образ любимой девушки... :)

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru