WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Библиотека >> Скрижали >> Стихи Тао Юань-мина http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1103453868 Сообщение написано Bark в 12/19/04 :: 4:57pm |
Заголовок: Стихи Тао Юань-мина Создано Bark в 12/19/04 :: 4:57pm
Сейчас в треде
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=in_nom;action=display;num=1103208755 идет дискуссия об эвтаназии, самоубийствах, смерти и "мракобесии". Сюда выкладываю стих любимого мною Тао Юань-мина (365-427 AD). Перевод Л.З. Эйдлина. М., "Художественная литература", 1972, c.201-208. Думаю, это достойно "Скрижалей". Если будет на то воля Хозяйки, я позже еще выложу сюда поэму "Персиковый источник" (эскейпическую, оно в топик:)) и другие стихи Тао, которые особенно мне нравятся. ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец не безвременнен никогда. Я под вечер вчера был еще со всеми людьми, А сегодня к утру в списке душ уже неживых. И рассеялся дух, и куда же, куда ушел? Оболочке сухой дали место в древе пустом... И мои сыновья, по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья гроб мой держат и слезы льют. Ни удач, ни потерь я не стану отныне знать, И где правда, где ложь, как смогу теперь отличить? Через тысячу лет, через десять тысяч годов Память чья сохранит нашу славу и наш позор? Но досадно мне то, что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина так ни разу и не пришлось! * * * Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог, А сегодня вино здесь нетронутое стоит. На весеннем вине ходят пенные муравьи. Я когда же теперь вновь испробую вкус его? И подносов с едой предо мною полным-полно. И родных и друзей надо мной раздается плач. Я хочу говорить, но во рту моем звуков нет. Я хочу посмотреть, но в глазах моих света нет. Если в прежние дни я в просторном покое спал, То сегодня усну я в травой заросшем углу... Так я в утро одно дом покинул, в котором жил, Дом, вернуться куда никогда не наступит срок! * * * Все кругом, все кругом заросло сплошною травой. И шумят, и шумят серебристые тополя... Когда иней суров и девятый месяц настал, Проводили меня на далекий глухой пустырь... Ни в одной стороне человеческих нет жилищ, И могильный курган возвышается, как утес. Кони, в грусти по мне, прямо к небу взывая, ржут. Ветер, в грусти по мне, скорбно листьями шелестит. Тихий темный приют лишь однажды стоит закрыть, И на тысячи лет распрощаешься ты с зарей. И на тысячи лет распрощаешься ты с зарей, Величайший мудрец не сумеет тебе помочь... Было много людей, проводивших меня сюда, Поспешивших затем воротиться - каждый в свой дом. Но родные мои, может быть, и хранят печаль, Остальные же все разошлись и уже поют... Как я смерть объясню? Тут особых не надо слов: Просто тело отдам, чтоб оно смешалось с горой! |
Заголовок: Re: Стихи Тао Юань-мина Создано Элхэ Ниэннах в 12/19/04 :: 9:49pm
Барк - выкладывайте, конечно!
|
Заголовок: Из цикла "Подражание древнему" Создано Bark в 12/20/04 :: 2:19pm
Subj. Если нет возражений, я буду выкладывать по мере набирания:)
С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле... И зимою и летом остается оно таким. Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней. Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен? Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи, Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы. Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует, Эти люди помогут разрешить сомненья мои. Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил. Даже перед разлукой попрощался уже с семьей. Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота. В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз. Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим. А одно только страшно, - что обманут люди меня. Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею, И навек я останусь лишь посмешищем для других... Все, что сердце тревожит, трудно выразить мне словами. Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи. ________________________ Примечания переводчика: я приду в столицу Линьцзы - Линьцзы - столица страны Ци (в нынешнем Шаньдуне). Там, в Цзися - то есть под воротами Цзи, где, задолго до времени Тао Юань-мина, собирались ученые для беседы. |
Заголовок: Персиковый источник Создано Bark в 12/21/04 :: 2:59pm
Предваряющий текст - прозаический. Думаю, ритмизованный - переводчик его разбил на неравные по длине строки, я это разбиение, естественно, сохранил (Барк).
ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК В годы Тайюань правления дома Цзинь человек из Улина рыбной ловлей добывал себе пропитание. Он плыл по речушке в лодке и не думал о том, как далеко он оказался от дома. И вдруг возник перед ним лес цветущих персиковых деревьев, что обступили берега на несколько сот шагов; и других деревьев не было там, - только душистые травы, свежие и прекрасные, да опавшие лепестки, рассыпанные по ним. Рыбак был очень поражен тем, что увидел, и пустил свою лодку дальше, решив добраться до опушки этого леса. Лес кончился у источника, питавшего речку, а сразу за ним возвышалась гора. В горе же был маленький вход в пещеру, из которого как будто выбивались лучи света. И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру, вначале такую узкую, что едва пройти человеку. Но вот он сделал несколько десятков шагов, и взору его открылись яркие просторы - земля равнины, широко раскинувшейся, и дома высокие, поставленные в порядке. Там были превосходные поля и красивейшие озера, и туты, и бамбук, и многое еще. Межи и тропинки пересекали одна другую, петухи и собаки перекликались между собою. Мужчины и женщины, - проходившие мимо и работавшие в поле, - были так одеты, что показались рыбаку чужестранцами; и старики с их пожелтевшей от времени сединой, и дети с завязанными пучками волос были спокойны, полны какой-то безыскусственной веселости. Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился. Он на все это им ответил. И тогда они пригласили его в дом, принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение. Когда же по деревне прошел слух об этом человеке, народ стал приходить, чтобы побеседовать с ним. Они говорили: "Деды наши в старину бежали от жестокостей циньской поры, с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот отрезанный от мира край и больше уже отсюда не выходили, так и расстались со всеми теми, кто живет вне этих мест". Они спросили, что за время на свете теперь, не знали они совсем ничего ни о Хань и, уж конечно, ни о Вэй и ни о Цзинь. И этот человек подробно, одно за другим, рассказал им все то, что знал он сам, и они вздыхали и печалились. И все они без исключения радушно приглашали его в гости к себе в дома и подносили ему вино и еду. Пробыв там несколько дней, он стал прощаться. Обитатели этой деревни сказали ему: "Только не стоит говорить о нас тем, кто живет вне нашей страны". Он ушел от них и снова поплыл в лодке, держась дороги, которую прибыл, и всюду-всюду делая отметки. А вернувшись обратно в Улин, он пришел к правителю области и рассказал обо всем, как было. Правитель области тут же отрядил людей, чтобы поехали вместе с рыбаком и поискали бы сделанные им отметки, но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог. Известный Лю Цзы-цзи, живший тогда в Наньяне и прославившийся как ученый высоких правил, узнав обо всем, обрадовался, стал даже готовиться в путь, но так и не успел: он вскорости заболел и умер. А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"! Вот что было при Ине: он нарушил порядок неба, И хорошие люди покидали мир неспокойный. Ци с друзьями седыми на Шаншани в горе укрылись, Люди повести этой тоже с мест насиженных встали. И следы их былые не нашлись, как канули в воду, И тропинки их странствий навсегда заросли травою... Каждый кличет другого, чтобы в поле с утра трудиться, А склоняется солнце - и они отдыхать уходят... Там бамбуки и туты их обильною сенью дарят. Там гороху и просу созревать назначены сроки. Шелкопряды весною им приносят длинные нити, С урожаем осенним государевых нет налогов. На заглохших дорогах не увидеть путников дальних. Лай собак раздается, петухи отвечают пеньем. Форму жертвенной чаши сохраняют они старинной, И на людях одежды далеки от новых покроев. Их веселые дети распевают свободно песни, Да и старцы седые безмятежно гуляют всюду. Зацветают деревья - люди помнят - с теплом весенним, Облетают деревья - им известно - с осенним ветром. Хоть они и не знают тех наук, что считают время, Все же строятся сами в ряд четыре времени года. Если мир и согласье, если в жизни радостей много, То к чему еще нужно применять ученую мудрость?.. Это редкое чудо пять веков как спрятано было, Но в прекрасное утро мир нездешний для глаз открылся. Чистоту или скверну не один питает источник. Мир открылся, но снова возвращается в недоступность... Я спросить попытаюсь у скитающихся на свете, Что они понимают за пределом сует и праха. Я хотел бы тотчас же устремиться за легким ветром, - С ним подняться бы в выси, с ним искать бы тех, кто мне близок. ___________________________________________- Примечания переводчика: В годы Тайюань под правлением дома Цзинь - годы под названием Великого Начала (376-396) время правления цзиньского Сяо У-ди. Улин - местность в нынешней провинции Хунань. Цинь - династия и государство (246-207 до н.э.) Хань - династия и государство (206 до н.э. - 220 н.э.) Вэй - династия и государство (220-264) Цзинь - династия и государство (265-420) А после и вовсе не было таких, кто "спрашивал бы о броде"! - см. прим. к стихотворениям "В седьмой месяц года синьчоу..." и "В год гуймао ранней весной..." (ниже я цитирую эти примечания - Bark) Вот что было при Ине - то есть при жестоком Цинь Ши-хуане, объединившем разрозненные уделы в одно циньское государство. Ци с друзьями седыми // на Шаншани в горе укрылись - Цили Цзи и трое его друзей, "четверо седых", во время правления Цинь Ши-хуана ушли от мира на гору Шаншань (недалеко от Лояна в нынешней провинции Хэнань). _______________________________________ Примечание к стихотворению "В седьмой месяц года синьчоу..." Я мечтаю с тоской // о земле, что пахать нам вдвоем - то есть трудиться так спокойно, как трудились некогда те двое - Чан Цзюй и Цзе Ни, которых ученик Конфуция Цзы-лу, проходя полем, по поручению учителя спросил о броде. Примечание к стихотворению "В год гуймао ранней весной..." Случайный прохожий // не спросит меня о броде - то есть не потревожит меня в моем уединении, как это сделал ученик Конфуция Цзы-лу. |
Заголовок: Из цикла "Стихи о разном" Создано Bark в 12/21/04 :: 3:01pm Я, бывало, услышав поучения старших годами, Закрывал себе уши - их слова меня раздражали. И должно же случиться, - проведя на свете полвека, Вдруг дошел до того я, что и сам теперь поучаю! Отыскать я пытаюсь радость прежней поры расцвета. Ни мельчайшей крупинки у меня не найдется больше. И уходит-уходит все быстрее и дальше время. С этой жизнью своею разве можешь встретиться снова? Все, что в доме, истрачу, чтоб наполнить его весельем И угнаться эа этим лет и лун стремительным бегом. Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям, Не истрачу, то что же после смерти с ним буду делать? |
Заголовок: Из цикла "Обращения к друзьям" Создано Bark в 12/22/04 :: 4:45pm
Из цикла "Обращения к друзьям"
Отвечаю цаньцзюню Пану Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи. I За дверью из грубо сколоченных досок И цинь у меня, и для чтения книги. Стихи я пою, я играю на цине, Что главною стало моею утехой. А разве лишен я других наслаждений? Еще моя радость и в уединенье: Я утром с зарей огород поливаю, А к ночи ложусь под соломенной кровлей. II Что мнится иному сокровищем дивным, Порою для нас вовсе не драгоценность. И если мы с кем-то не равных стремлений, Способны ли с ним быть мы родственно-близки? Я в жизни искал задушевного друга И вправду же встретил того, кто мне дорог. И сердце приветно сливается с сердцем, Уже и домами соседствуем даже. III Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог, Кто любит добро и усердия полон. Вино у меня превосходное было, Но только с тобою в нем радость вкушал я. За ним говорились приятные речи, За ним сочинялись и новые строки. Бывало, лишь день я тебя не увижу, - Как мог в этот день о тебе я не думать! IV Хоть истинный друг никогда не наскучит, А все ж наступило нам время расстаться. Тебя проводив от ворот на дорогу, Я чарку пригубил без всякой охоты. О, нас разлучившая служба в Цзянлине! О, скрытые далью на западе тучи! И вот человек уезжает далеко... Разумную речь от кого я услышу? V В тот день, когда я распростился с тобою, Весенние иволги только запели. Сегодня, когда мы встречаемся снова, Снег мокрыми хлопьями падает с неба. Всесильный дафань дал тебе повеленье На должность сановную ехать в столицу. Ты разве забыл тишины безмятежность? Да нет, это служба не знает покоя! VI Печально-печально холодное утро. Шумит и шумит нескончаемый ветер... Вперед понеслась государева лодка, И где-то качает ее нед пучиной. Да будет удача в делах твоих, странник! В начале пути о конце позаботься. Воспользуйся всеми удобными днями И побереги себя в дальней дороге. ______________________________ Примечания переводчика: Цаньцзюнь - военный советник. Вэйский цзюнь - Вэйский полководец Ван Хун, правитель Цзянчжоу. Я утром с зарей // огород поливаю - здесь символ уединения: в древности Чэнь Чжун-цзы, человек из Ци, славе и почестям предпочел работу на чужом огороде. Всесильный дафань дал тебе повеленье - Дафань - великий правитель, титул вана Иду, в 424 г. взошедшего на сунский престол под именем Вэнь-ди. |
Заголовок: Из цикла "За вином" Создано Bark в 12/22/04 :: 4:47pm
["Некоторых вводит в заблуждение то, что в ряде стихов Тао Юань-мина вино. На мой взгляд, смысл здесь не в вине; через посредство вина поэт выражает себя."(Сяо Тун (VI AD), "Литературный изборник")].
Я жил в свободе от службы и радовался немногому, да к тому же и ночи стали уже длиннее, и если вдруг я находил славное вино, то не было вечера, чтоб я не пил. Лишь с тенью, один, осушал я чарку и так незаметно для себя хмелел. А после того, как я напивался, я тут же сочинял несколько строк и развлекал себя этим. Бумаги и туши извел я немало, но в расположении стихов недоставало порядка, и тогда позвал я доброго друга, чтобы он записал их для общей радости нашей и для веселья. В поступках людских, в несметных тысячах тысяч, Поди разберись, где правда и где неправда: На правду и ложь, когда их поставишь рядом, Откликнется хор готовых хулить и славить. В конце трех времен такое случалось часто, И только мудрец как будто не этим занят. Брезгливо смеясь над глупостью в пошлом мире, Он сам изберет дорогу Ци и Хуана. ____________________________________ Примечания переводчика: В конце трех времен // такое случалось часто - три времени - три династии: Ся, Шан и Чжоу (прибл. 2100-256 до н.э.). За "концом трех времен" нетрудно было разглядеть намек поэта на конец десятых и начало двадцатых годов V века, время упадка Цзинь и установления династии Сун. Он сам изберет дорогу Ци и Хуана - то есть судьбу Цили Цзи и Сяхуан Гуна, которые в числе "четверых седых" во времена жестокого правления Цинь Ши-хуана (221-210 до н.э.) удалились от мира на гору Шаншань. * * * Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут, - Что принять, что отбросить - нет единства у них ни в чем. Скажем, некий ученый в одиночестве вечно пьян. Или деятель некий круглый год непрестанно трезв. Эти трезвый и пьяный вызывают друг в друге смех. Друг у друга ни слова не умеют они понять. В рамках узости трезвой человек безнадежно глуп. Он в наитье свободном приближается к мудрецам. И стихи обращаю я к тому, кто уже хмельной: Лишь закатится солнце - пусть немедля свечу берет! _________________________________ Примечание переводчика: Лишь закатится солнце - пусть немедля свечу берет - для того, чтобы продолжать пить, как продолжал, взяв свечу, древний поэт с наступлением темноты. Примечание Барка: Не могу не вспомнить стих Кем (почти столь же древний, как стих Тао). По памяти: ... Отложи предсказанья, достань поскорее вино - Мы нальем его в чашу, прольем на пергаментный свиток - Что, за книгами сидя, вовеки постичь не дано, Нам, пленяя собой, благородный откроет напиток! * * * [Это - хрестоматийное! (Барк)] Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, Но минует его стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать, отчего это может быть? Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама. Хризантему сорвал у восточной ограды в саду, И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы. Очертанья горы так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней чередою летят домой! В этом всем для меня заключен настоящий смысл. Я хочу рассказать, и уже я забыл слова... * * * Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней! Я с покрытых росою хризантем лепестки собрал И пустил их в ту влагу, что способна унять печали И меня еще дальше увести от мирских забот. Хоть один я сегодня, Но я первую чару выпью. А она опустеет - кувшин наклониться готов. Я стихи распеваю под восточным навесом дома, Я доволен, что снова жизнь вернулась ко мне такой! * * * Ученый Цзы-юнь пристрастье имел к вину, Но в бедной семье откуда его возьмешь? Надежда была на тех, кто правду искал, С вином приходя сомненья свои решать. И чарку он брал, и все выпивал до дна, На каждый вопрос им добрый давал совет... А некогда жил один, кто хотел молчать, Чтоб слово его помочь не могло войне... В ком к людям любовь, тот все от себя им даст - Все то, что нужней - молчание или речь! _________________________________ Примечания переводчика: Ученый Цзы-юнь // пристрастье имел к вину - Ян Цзы-юнь (Ян Сюн), поэт и ученый (53 г. до н.э. - 18 г. н.э.) знаменит поэтическими сочинениями в жанре "фу" и трактатами о языке. А некогда жил // один, кто хотел молчать - В "Истории Хань" рассказывается о жившем во времена "Весен и осеней" (VIII-V до н.э.) человеке по имени Люся Хой. "Государь удела Лу спросил у Хоя из Люся: 'Я хочу напасть на Ци. что скажешь ты на это?' - 'Нельзя', - ответил Люся Хой. Вернулся домой опечаленный и сказал: 'Я слышал, что о нападении на страну не спрашивают у того, в ком любовь к людям. Почему обратился он с этими словами ко мне?'" Как видим, ответ Люся Хоя Тао Юань-мин объясняет как нежелание говорить. Комментарий Барка: [Люди] общаются, заключают союзы [и при этом] весь день при помощи разума борются друг с другом. [Люди бывают] великодушными, скрытными, осторожными. Малый страх вызывает у них беспокойство, большой страх лишает их рассудка. Когда они высказывают [свои суждения], то как бы [выпускают стрелу из] арбалета, стремясь определить правду и ложь. Когда они оставляют [свои суждения при себе], то как бы [соблюдают] клятву, [данную при заключении] союза, сохранение ими [молчания] - залог победы. (Чжуан-цзы, гл. "Сглаживание противоположностей") |
Заголовок: Воспеваю Цзин Кэ Создано Bark в 12/24/04 :: 12:49am
[Героический эпос. Единственное стихотворение в цикле.]
Воспеваю Цзин Кэ Дань - наследник престола - привечал при дворе достойных, Потому что мечтал он об отмщении Ину злому. Приходил к нему лучший каждой сотни мужей отважных. Так он к вечеру года и обрел могучего Цзина. Человек благородный, не колеблясь, умрет за друга. Взял свой меч драгоценный и покинул столицу Яня. Кони траурно-белы на широкой дороге ржали. Это в гордом волненье не меня ль они провожают? Встали волосы дыбом, высоко поднимая шапки, Тою грозною силой разрывая шнуры завязок. Пьют прощальную чашу, где Ишуй-река протекает. И куда не посмотришь - восседают толпой герои. Там Цзянь-ли среди храбрых ударял по печальным струнам. Там Сун И, ему вторя, пел высоким голосом песню. В ней порыв за порывом уносился плачущий ветер, В ней размах за размахом покатились хладные волны. Шан - мелодия грусти - вызывала ручьями слезы. Юй - напев величавый - заставлял трепетать бесстрашных. Знал Цзин Кэ в своем сердце, что уйдет и вновь не вернется, Но теперь неизбежно навсегда он себя прославит. Поднялся на сиденье - он назад ни за что не глянет - и, летя, колесница ворвалась во владенья Циня. На дорогах отбросив десять тысяч ли за собою, На извилистых тропах тысяч стен миновав изгибы... И развернута карта, и само уже дело просит, И свирепый владыка задрожал и бежит от Цзина. Ах, печаль меня мучит: был он слаб в искусстве кинжала, Удивительный подвиг не сумел увенчать успехом. Но того человека пусть и нет уж на белом свете, Будет через тысячелетья он тревожить сердца потомков! ____________________________________ Примечание переводчика: В III веке до н.э. герой Цзин Кэ по поручению Даня, наследника престола страны Янь, уехал в государство Цинь для того, чтобы убить свирепого Ина, государя этой страны, будущего Цинь Ши-хуана, основателя династии Цинь. В карте страны Янь, которую Цзин Кэ развернул перед Ином, был спрятан кинжал. Цзин Кэ хотел ударить этим кинжалом Ина, но промахнулся и был растерзан подоспевшей челядью. В основу стихотворения положено повествование из "Исторических записок" историка II-I вв. до н.э. Сыма Цяня. Комментарий Барка: Я когда-то читал Сыма Цяня. Телохранитель Ина отсек Цзин Кэ руки, и герой упал на колени. Историк пишет: "Он был похож на совок для мусора". |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |