WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Вопросы и ответы >> Перевод "Сильма" http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1101246120 Сообщение написано Anton в 11/24/04 :: 4:42am |
Заголовок: Перевод "Сильма" Создано Anton в 11/24/04 :: 4:42am
Задался я вопросом. Какой из переводов "Сильма" лучше. Или сказать ближе к оригиналу. Вот у меня "Эстель", причем старого издания. Я его и читал и перечитывал. Это считается хорошим переводом?
Если в интернет есть где-нибудь статья о переводах Сильма, то подскажите ссылку. |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Annabel в 11/24/04 :: 5:01am |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Элхэ Ниэннах в 11/24/04 :: 1:42pm
Перевод Гиль-Эстель - это паршивый перевод. И вообще, хорошего перевода я еще не видела ни разу. если знание языка позволяет, читайте оригинал.
* знает, что весьма категорична... но это же правда, нет? |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Маруся в 11/24/04 :: 4:33pm
Правда, правда. Я читала два перевода Сильма - и с обоих меня тошнит. >:( При полном незнании английского. ;)
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Kele в 11/24/04 :: 4:34pm
(ехидно) Маруся, Маруся, может, дело в оригинале?))
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Маруся в 11/24/04 :: 4:39pm
да вряд ли... так издеваться над русским языком ДжРРТ при всем желании не смог бы - за незнанием оного. вот над каким-н. германским - верю сразу и безоговорочно. ;D
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Stashka в 11/25/04 :: 6:11pm
Мне моя книга в общем-то понравилась, но дикого восторга, как у некоторых знакомых, нет и в помине, хотя, может они оригинал читали... Что интересно, нет фамилии переводчика, не люблю я такие издания, ну уж какое нашла...
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано k0n0val0va в 12/02/04 :: 8:01pm
А на моем тоже нет имени переводчика. Мой Сильм в зеленой обложке с дурацкой картинкой :( Прочиталаб психанула и купила оригиналы. Хочу еще Историю Средиземья купить. Уже звонила в лондонские магазины, заказала, пребываю в счастливо ожидании :D
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Хольгер в 01/26/05 :: 11:56pm
По-моему, Северо-Западный (Григорьевой-Грушецкого) вполне приемлемый.
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Дмитрий Винoxoдов в 01/27/05 :: 1:50am
Это с крылатым Глаурунгом-то? :-/
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Элхэ Ниэннах в 01/27/05 :: 1:50pm
Переводы "Сиьмариллион" страдают все. Разными, правда, вещами, но все. На мой взгляд, правда, там есть только один кусок, достаточно трудный для перевода...
"- Скажите, а почему Вы в этом контексте переводите collar как хомут? - А как надо, по-Вашему? - Ну... вобще-то это ошейник... - Не вижу разницы!" (с) |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Kele в 01/27/05 :: 1:59pm
(привычно) "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь..."
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Элхэ Ниэннах в 01/27/05 :: 2:09pm
Короче, лучший перевод - это оригинал. Можно начинать активно сочувствовать (я не издеваюсь) тем, кто не знает английского или знает его в недостаточном для чтения художественной литературы объеме.
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Linka в 01/27/05 :: 3:40pm
Добрый день! :)
Не подскажете, в Сети есть где-нибудь "Сильмариллион" в оригинале? Наверняка ведь кто-нибудь интересовался... |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Kele в 01/27/05 :: 3:44pm
на tolkien.ru: http://www.tolkien.ru/texts/eng/index.php
пароль - tolkien. |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Linka в 01/27/05 :: 4:34pm
Kele, Спасибо большое! :)
Будем читать! с некоторым сомнением в собственном знании языка |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Арктур Гэлтано ирни Эран в 01/30/05 :: 4:20am Элхэ Ниэннах записан в 11/24/04 :: 1:42pm:
А почему бы вам самой не занятся переводом, если судить по теме "Арта - мир в котором мы живём", то языки вы знаете не плохо. Заодно и прославитесь;) |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Элхэ Ниэннах в 01/30/05 :: 3:03pm
Благодарю за предложение, но у меня нет ни времени, ни желания. Я занимаюсь несколько другими вещами, и тексты перевожу в том объеме, в котором это нужно мне лично.
|
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Bark в 02/06/05 :: 5:27pm
В переводе Гиль-Эстель мне, во всяком случае, очень нравятся отдельные места. Ну, скажем, монолог Гвиндора: "Дева из рода Финарфина, да не разделит нас скорбь..."
И потом, к этому переводу у меня отношение просто благодарное, потому что по нему я познакомился с Сильмом - о содержании которого я до этого не имел никакого представления. И когда я читал в первый раз, я не обращал внимания ни на "рога Ульмо", ни на "Цирдана Цорабела"... Такое же отношение у меня сохранилось к "Хранителям" - несмотря на Всеславура, Ристанию, мустангримов и прочую отсебятину. Мне кажется, что никто так удачно не перевел речи Бомбадила, как Кист&Мур. Лично я, при всех оговорках, предпочту перевод Гиль-Эстель Северо-Западному, который мне кажется несколько бесцветным. IMHO! А оригинал... давно сказано ведь: "я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин" ::) Чтение оригинального текста - хороший (и приятный, что немаловажно 8)) способ укрепиться в английском. Правда, это наверное, будет не совсем современный англо-американский? Вот скажите - те, кто по настоящему знает язык - как будет выглядеть деловой текст, составленный слогом Турина Турамбара? :o |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано semly в 02/07/05 :: 11:37pm
для Bark
ой круто, ой как круто.. надо что-то такое составить перевести на английский кося под нужного товарища и снова перевести на русский, здорово будет оный текст выглядеть, но знаете с чего нам начинали читать курс современного русского языка? с подробного рассказа о старославянизмах, что разумно. это же все основы. Я кстати тоже Эстелевский перевод читала первым, имена начинающиеся на "ц" слух не резали, а по молодости и беспорочности(простите мне высокий слог) словосочетание, точнее фраза "сделал рога Ульмо" не зацепила, как и многие подобные потому как ежели читать Сильм в двенадцать лет акценты восприятия смещаются с высокого стиля на сложный сюжет и обилие имен, не до стиля знаете ли. по ходу дела пришла в голову идея, что Сильм это в большой степени пересках прозаический творения схожего с "Песней о Роланде".. но это так...хулиганство |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Everard_Took в 03/09/05 :: 2:10am
ИМХО.
Гил-Эстель - совершенно не по-русски, по сути подстрочник, но это придает тексту уникальный колорит. В конце концов, Толкин не есть русский писатель :) Г/Г - ну, там прикольно, например, взять и дописать от себя слова "плешивый сморчок" в обращении Турина к Миму... |
Заголовок: Re: Перевод "Сильма" Создано Ингвалл Колдун в 03/09/05 :: 2:41am записан в 02/06/05 :: 5:27pm:
Барк, давай текст - переведу. Только не очень длинный. :) |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |