WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Дэвид Дэй в переводе Муравьева
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1099393342

Сообщение написано Элхэ Ниэннах в 11/02/04 :: 5:02pm

Заголовок: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 11/02/04 :: 5:02pm
Что в переводе Муравьева - это принципиально. То есть, я поняла, я это хочу насовсем: такой шедевр -Гиль-Эстель со своим "Миром Толкина" отдыхает и нервно курит в углу. То есть, Дэй и так прекрасен (я этот шикарный "Путеводитель" еще в институтские времена по долгу службы, что называется, читала; некоторые иллюстрации там поражают воображение... статьи тоже), но теперь, в русском переводе, он стал прекраснее во сто крат.
Кто сумеет пополнить коллекцию - буду благодарна, а пока - огромное спасибо Tamit, у которой я это и ухитила самым непочтительным образом. ;) На КОНе с меня шоколадка :)
Итак...

Девид Дей “Путеводитель по миру Толкиена”

“Битва за звук была ужасна” (Айнулиндалэ)

“Это было идиллическое островное царство, полное божественных обителей и храмов” (Алмарен)

“Именно в горниле Роковой Расселины на Амон Амарте Саурон впервые выковал Главное Кольцо”

“Восемь лет исполнял должность Вождя”

“Арагорн отчаянно скитался и боролся за права Свободных Народов”

“там находились многие прекраснейшие храмы”… (Арменэлос)

“люди впервые были почтены примесью эльфийской крови”

Аюлэ и Яванна Плодоносная

“В Белериандских Войнах три древнеэльфийских витязя пали от огненного бича и черной секиры Готмога” (Всего-то… Балрог-пацифист)

“Выпущенные на свободу балроги…” (в Мории)

сверх-орки, суперорки

Остальдо

“во дворе Башни Ингве рос побег Древа Тельпериона Галатилион, расцветавший вместе с эльфами”

“Из этих девяти ведьмаков выдавался один, власть которого была особенно велика”

“Нолдорские принцы, бежавшие в Средиземье, привезли с собой Гуана, где его постигла Судьба”

“Как и другие птицы Средиземья, вороны говорили на диалекте птичьего языка”

“Его происхождение туманно” (многострадальный Глорфиндэль)

“Внутри леса находилось потаенное эльфийское королевство галадримов, “древесных людей”

“Эльфийские плащи, которые служили им, как переливчатая шкура хамелеону”

Селербрэн, Альтариал и их единственный сын Келебриан…

“С помощью гномов и гваит-и-мирдайн втайне сотворил Единое Кольцо ” (“Большой секрет для маленькой такой компании”)

“Охраняя свою добычу, он использовал гипнотические драконские заклятия, чтобы отнять или разрушить жизни Турина, Ниенора и Финдуила”

“Эти эльфы носили на челе Великие Камни, Сильмариллы, и вдобавок выковали Кольца Власти. Величайшие войны, известные людям, разыгрались именно из-за них”

“постоянно наводил на старого конунга расслабление”

“Мелкий вампир и бывший хоббит”

“ Все драконы были воплощением основных пороков людей, эльфов и гномов”

“Впрочем, Моргот был недоволен импульсивностью Глауруна…”

“в сопровождении наемного хоббита по имени Бильбо Торбинс”

“над мертвыми деревьями Яванна воспела свою зеленую песню”

“Этот росток стал деревом, названным Дивный Немлот, которое росло в королевском дворце вплоть до времен короля Ар-Фаразона, который уничтожил его. Остров Нуменор был обречен в результате этого акта”.

“…поэтому, когда хроники упоминают дунаданцев, они чаще всего имеют в виду элендильцев”

“благодаря своему знанию секретов природы им удалось выжить там, где даже могущественные из эльдарцев покорялись Мелкору и его прислужникам” (Лайквэнди)

“…назгулы, которые тайно пробрались в эти места и быстро испоганили некогда прекрасный лес”

“Внутри просторных чертогов Ильмарина среди олимпийского сияния Манвэ и Варда восседали на блистающих тронах”

майярский служебный дух

“вместе с армиями Последнего Союза Эльфов и Людей, который разбил армию Сарумана в Дагорладской битве”

“Такую форму [летучей мыши] принимал и Турингвэтиль Вурдалачица”

“Эти люди были Силами Арды, а самыми могущественными из них были Валары”

карликовые гномы

битвенное поле

“Мустангримцы были постоянно готовы к войне и носили, не снимая, серебряные корселеты и блестящие кольчуги ”

“Исилдур срубил Единое Кольцо с руки Саурона”

эльдарские эльфы

Легконогая Приветочка (супруга Фангорна)

“На Таникветиле, Великой Горе они отдыхали, хватаясь за уступы высоких скал своими крючковатыми пальцами” (Орлы)

“у чудовища не было ни одного уязвимого места, кроме огромных пучковатых глаз”

“Этот народ именовался Светлыми Эльфами, ибо и дух и тела их источали свет. Из всех народов, обитавших в кругах мира, они были самыми дивными во всех отношениях”.

“Селебримбер был…сыном Каруфена и правнуком Феанора”

“…он повел свой народ в Великое Путешествие. Целью его был Белерианд, где он встретил майю Мелиан и погрузился в любовный транс на многие годы. К тому времени, как он вновь появился на людях…”

“Уравновешенный и не склонный к гневу, Тулкас любил пробовать свою силу на других”

“Эльфы занимались главным образом собственными делами, за одним-единственным исключением: Властелином колец…”

“Эльфы с трудом успевали оценить достоинство Человека, прежде чем он успевал умереть от старости”

“ЯКИ АРАУССКИЕ…Эти коровы были сказочно дикими быками”

А вот это уже просто поэма:

“ЕЖЕВИКА МОРДОРСКАЯ. В Черном Крае Мордора на равнине Горгорот находились горнила и кузни Властелина Колец Саурона. Она была пустынна, ничего не росло на отравленной земле, но, как говорит “Алая Книга Западных Пределов”, некая жизнь все еще теплилась на выжженной стерне. В затененных местах дерзали произрастать скрюченные подобия деревьев, местами пробивались сквозь листья ущербные травы. И хотя листья их были изъедены сернистыми испарениями и личинками насекомых, нигде в Средиземье ежевика не произрастала так бурно и пространно. Мордорская ежевика была отвратительна своими футовыми шипами, острыми и зазубренными, как кинжалы орков, она стелилась кольцами по земле, как витки стальной проволоки. Поистине она была порождением Мордорской земли”
_____________________________________________
Взято вот здесь: http://www.livejournal.com/users/tamit_/3117.html#cutid1

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kele в 11/02/04 :: 5:13pm
(меланхолично) я тебе его могу почитать привезти. возьмешь в поезд, и будем ржать неприлично обе-две всю дорогу )

или, как вариант, накидать ссылок на посты Туилиндо, где та из него цитаты дергала. их там много, и все смешные; мы когда-то с кем-то договорились уже, что Дэвид Дэй в русском переводе для человека, знакомого со спецификой, примерно то же, чем была в свое время пресловутая джоанидесовская "Библия секса" - источник гарантированного нездорового смеха.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 11/02/04 :: 5:35pm
Хочу-хочу, и то, и другое! :) :D ;D

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Маруся в 11/02/04 :: 5:39pm
Всеблагие боги!
:o
Это что-то... с чем-то... Я ржала всю дорогу, как больная, и через цитату удерживала в себе поручика Ржевского...  ;D А теперь мне хочется кому-то морду побить - потому что русский язык жалко. Безотносительно ко всему остальному.  >:(
Оно... Оно правда?  :o

И - Келе, где эту штуку берут? Я ее тоже хочу совсем.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kele в 11/02/04 :: 5:43pm
Наташ, тогда напомни мне, как будем созваниваться, я могу и прозабыть за общей неадекватностью.

Марусь, берут ее в любом "Доме Книги" или еще каком большом книжном. их там было, когда я крайний раз заходила, на той неделе.

сейчас подымется кластер, на котором жж Туилиндо, и я накидаю ссылок с цитатами.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Маруся в 11/02/04 :: 5:45pm

Цитировать:
Миры Толкиена. Большая иллюстрированная энциклопедия
Tolkien:The Illustrated Encyclopedia

Издательство: Эгмонт - Россия, 2003 г.
Твердый переплет, 288 стр.
ISBN   5-85044-898-5
Тираж: 7000 экз.

Это оно или нет? Другого Дэя я не нашла.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kele в 11/02/04 :: 5:57pm
хрен его знает, может, то же самое, но в другом издании.

ссылки:
http://www.livejournal.com/users/falathil/11420.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/falathil/10907.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/falathil/11142.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/falathil/12562.html#cutid1

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Knightmare в 11/02/04 :: 7:28pm
Ну переводы это вообще... :) Вот ещё одна колекция:

"...Майа Салмар, сделавший Рога Ульмо..."
"...Обиталище его (Саурона) было обнесено огнем..."
"Ветер доносил рыдания телери, подобные леденящим воплям чаек..."
"Сродство эльфов Оссирианда с лесом..."
"золотокопытый конь..." (имеется в виду Нахар)
"В начале Арды Мелькор склонил его (Саурона) к себе на службе..."
(Комментарий - служебный роман).
"...бессчестными веками раньше..."
"Саурон и Саурман"
...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?
- ...и ВАЛ, владычиц валаров
- ...но рок в этот день взял ВВЕРХ
- Мелькор РАСТЛИЛ Унголианту...
- Карантир же по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов
- СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла
"Зарево пожара видел не только Финголфин, но и другие соглядатаи Моргота" (за что его так?).

Тот же перевод, "О разрушении Дориата":
"От руки Диора пал Келегорм, там же погибли Куруфин и мрачный Карантин..."


Перлы из перевода ВК А.Немировой:

Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.
Эовин - Королю-Назгулу:
- Прочь, оборотень, УКРОТИТЕЛЬ НЕТОПЫРЕЙ!
Ярл занёс меч над головой и ЗАВЕРТЕЛ ЕГО КОЛЕСОМ...
Мерри - Пиппину:
- И как ты раскусил этого КУДЛАТОГО ПОГАНЦА...
Хоббиты - народ НЕКРУПНЫЙ, НО ДЕЛЬНЫЙ
Углук:
- А их кони! СУЩИЕ ЗВЕРИ, ветерок и тот ночью заметят!
...Арведуи скрывался в заброшенных гномьих копях, но голод вынудил его искать помощи у СНЕГОВИКОВ, живущих в заливе Форохель...


В переводе Волковского фамилия бедняжки Фродо переведена как :БЭББИНС!!! А его норка и вовсе названа Бебень-на-бугре (Здесь даже Торба-на-Круче отдыхает ;-) ) Samwise Gamgee , так зовут Сэма по-английски , у меня же его зовут Сэмиус Гужни (убойная Фамилия , не правда ли ?) Гора Заверть названа Выветрень, имена энтов убивают наповал (если вас еще не убила фамилия Бэббинс), бедняга Фангорн был обозван ДРЕВОБРАДОМ! А откуда дрожайщий Волковский взял , что того шустрого энта зовут Проблеск , мне и вовсе непонятно. Особенно смешным мне показался этот абзац :
..."Вы арестованы за взлом ворот , срывание и разрывание Правил , нападение на привратников, незаконный переход границы, спанье в казенных постройках без дозволения и ПОДКУП СТРАЖИ ПУТЕМ НАКОРМЛЕНИЯ"...

Кто отличился в нижеуказаных случаях точно не помню:

- Не бойтесь! - повторил Арагорн, сын Арахорна. - Эти изваяния - мои предки Исилдур и Анарион. Они не причинят нам вреда.

Диалог Короля-Назгула с Эовин:
- Глупый, ты что, не знаешь пророчества?! Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
- А я и не живой человек! Я - женщина!

Фродо распрашивает Гэндальфа о назгулах.
"А как же настоящие кони их терпят? Другие-то животные на дух не выносят: собаки воют, гуси тоже... даже конь Глорфиндейла..." (даже кони и гуси выть начали)

Ещё в одном левом переводе Samwise Gamgee перведён как Самвайс Ганджа.

Никто не искажал Арду больше переводчиков :)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Орэллин в 11/02/04 :: 9:08pm
Еще цитаты из Дэя:

http://www.livejournal.com/users/naiwen/98134.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/anoriel/230494.html
http://www.livejournal.com/users/anoriel/234274.html#cutid1
http://www.livejournal.com/users/anoriel/238085.html#cutid1

Еще где-то на форуме АнК, кажется, была подборка, но это надо искать.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 11/03/04 :: 2:57pm
От Tamit же - окончание:

…ибо Фродо Торбинс бросил единое кольцо в Роковую Расселину. (А Голлум просто рядом постоял)

Брат его Финголфин, как и дети последнего, Фингон, Тургон и Арэдэль, были убиты Морготом (Теперь мы знаем, кем на самом деле был Эол!)

Ужасающий воин в черном доспехе на выжженной черной коже с ужасными глазами

Таким образом, в течении тысячи лет Второй Эпохи Солнца назгулы на девяти черных конях носились по полям Средиземья как кошмарные видения. (ненавязчивый элемент сельского пейзажа)

Селербэрн и его сильванские эльфы

Хэльсарахэ, «мост из точеного льда»

Гвиндор, эльфийский государь Нарготронда

После ухода онтиц уже не рождалось новых онтят

Удалился в природное затворение

Телесной силой нолдорцы намного превосходили самые мрачные орочьи чаяния

Внутри просторных чертогов Ильмарина среди олимпийского сияния Манве и Варда восседали на блистающих тронах.

Король-ведьмак был первоначально Королем-колдуном (А потом попал в лапы Муравьева. Переименуем Карн Дум в Каэр Морхен!)


…чтобы брызнула их низкая черная кровь.

В Эриадорском Эттенблате обитала порода злых холмлян. (Нет, этот парень все-таки расист!)


Мэлиан, которая в Валиноре служила одновременно и Ванной и Эсте

Особенные безбашмачные ножки размера несколько больше обычного

Его пурпурно-золотой панцирь светился змеиной злобой.

…Кто не был никогда облистан благородным светом Деревьев Валаров

от него произошла меарасская порода, бывшая волшебной и серебристой

Утумног

Бесформенные скитания.

Пространная уступчатая роща.

Воительные птицы земли.

Гуан, волк Валаров

…вогнал единственную черную стрелу в самое жизненно-важное место зверя. Удивительным образом великий дракон взвыл и низвергся с неба.

Прежде чем эльфы явились в мир, все вещи назывались либо Кельварами, либо Ольварами.

Виляя справа налево высокой пирамидой, дорога достигала отвесной каменной стены.

В знак уважения их стали называть «перворожденными»

Сказание «Нарсилион» повествует о том, как Аюлэ Кузнец сотворил огромные фонари.

Хотя король и пришел как завоеватель, его первый же шаг обрушил на него Пелорийские горы. С человеческой точки зрения, нуменорцы пропали, но это было еще не все…

После смерти Драуглуина и освобождения Берэна и сам он, и Лучиэнь нередко пользовались шкурой волколака, чтобы скрытно проникать в Ангбэнд.

Вот отсюда: http://www.livejournal.com/users/tamit_/4546.html

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Knightmare в 11/04/04 :: 12:16am
"Варда, сделавшая под деревьями колодцы, в которое падали капли росы от Света Дерев…"
Так и представляешь себе Варду с лопатой, выкапывающую колодцы.

Как можно делать такие ляпы я себе решительно не представляю.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 11/10/04 :: 5:58pm
Мы читали Дэвида Дэя. Мы читали его весь КОН, по утрам. Вслух. Это невыразимо литературным языком. Это просто надо целиком выкладывать.
Я потрясена... :o :-X

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kele в 11/10/04 :: 6:26pm
это, не могу не заметить, надо выкладывать строго с твоими комментариями, ибо они изрядно скрашивают чтение, но с ними мы не сможем за общей нецензурностью на выходе. и это есть где-то неразрешимое противоречие ))

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kosachov_Andrey в 11/27/04 :: 4:22am
Уважаемая Элхэ Ниэннах! Спасибо огромное, благодаря Вам я прочитал эту замечательную книгу. :) До середины ночи рыдал над страницами до колик в животе. Хотелось бы от себя добавить список перлов, найденных в этой изумительной книге. А после слов Kele просто мечтаю услышать Ваши комментарии. ::)

Варда также является валарской Владычицей Небес, наиболее любимой эльфами, которые знают её под
многими именами: Тинталле, Элентари, Фануилос, БЕЛОСНЕЖКА, Гильтониэль, Элберет и Владычица
звёзд. (Вот почему Эру хотел семерых праотцов гномов уничтожить: его Манве из ревности подговорил!)

Будучи, вероятно, испорченным духом майя по своему происхождению, Унголиант стала самой гнусной
тварью, когда-либо существовавшей на Арде. (Не надо портить духов майя, а то из них ТАКОЕ вырастет!)

По наводке Мелькора Унголиант отравила и уничтожила Древа Валаров. (Составим протокол. Гражданка Унголиант, так Вы утверждаете, что совершили эти злодеяния по наводке Мелькора?!)

Поэтому Моргот держал Глауруна в Ангбэнде ещё два столетия, прежде чем выпустить этого урулока на свободу. (Так и читается вместо "урулока" что-то непечатное)

После восшествия на трон Арагорн изменил своё обличье потрёпанного Следопыта на облик короля
величественного и могучего, но вместе с тем мирного мудреца с эльфийским взором.

Это были Маиар (духи-Майя), духи более древние, чем сам мир, принадлежавшие к первой расе, исшедшей из ума Илуватара в Безлетных Чертогах.

Излишество или авантюристические стремления осуждались и считались неподобающими. Излишество в хоббитском понимании сводилось к излишне яркой одежде или полноценному питанию шесть раз в день. (Братья-хоббиты! Нет прощения посмевшему так низко оболгать нас!)

Простая и верная душа, Сэммиум не единожды спасал и своего хозяина, и весь поход и даже был на краткое время Кольценосцем. (Врёт, врёт Алая Книга, кольценосцев не девять было!)

Хотя большинство хородримцев из войска, пришедшего в Мордор, были людьми с коричневой кожей, земли хородримцев были обширны... (Хозяйка, дай воды напиться, а то так есть хочется, что и переночевать негде)  

Всех хоббитов, как мужчин, так и женщин, роднят определённые свойства. Рост их колеблется между двумя и четырьмя футами, они длиннопалы, обладают упитанной и радостной физиономией (Видимо, одной на всех), курчавые тёмные волосы покрывают их голову и особенные безбашмачные ножки размера несколько больше обычного. (А обычный размер, видимо, несколько меньше их ножек)

... и у них (у струсов), к изумлению своих сородичей, даже росла некоторая борода. (фильмы ужасов не
нужны, и так спать страшно)

Эти люди были Силами Арды (Про Айнуров)

С уничтожением Единственного Кольца ... крепость Барад-Дур превратилась в кучу мусора. (Гондорцы,
проклятые, свалку там сделали)

Однако дух мага был воздвигнут из мрака уже как Гэндальф Белый, сияющее существо, недоступное ни для какого оружия. (Видимо, Муравьёву очень понравился фильм ВК в переводе Гоблина)

Однако величайшими его деяниями (Гэндальфа) были находка кольца Всевластья и сопровождение Хранителя Кольца к месту его уничтожения. (Я понял: Мория и Ородруин - синонимы!) Благодаря этому Кольцо было возвращено в Небытие, а Саурон, все его прислужники и царства подвергнуты совершенному уничтожению. Тем самым была выполнена задача Гэндальфа в Средиземье, и окончилась Третья Эпоха, а сам Гэндальф отбыл в Нетленные Земли. (Эх, помню были у нас занятия на военной кафедре год назад, так все преподаватели точно так же и выражались. Только хотелось бы господина Муравьёва поправить: не просто "задача", а "основная задача"; не "отбыл", а "убыл". А после слова "уничтожения" следовало бы, по-честному, написать "отставить")

Все драконы были воплощением основных пороков людей, эльфов и гномов...

Выкормленные мясом орков и ставшие больше всех других летающих созданий. (Мясо орков - чрезвычайно питательно и полезно. Съел орка - и уже в дверь не проходишь.)

Главное дело Ниенны - печалование...

Единственным их обычаем было курение Трубочного Зелья, которое они считают своим вкладом в
мировую культуру.  

Куда более серьёзной была Долгая Зима 2758 г. и два голодоморных года...

Это - воспоминания, которые сам Бильбо озаглавил "Туда и Обратно", на протяжении которых были погублены тролли, орки, волки, пауки. В этих приключениях Бильбо Торбинс совершил много подвигов, на которые были не способны представители более сильных и мудрых рас Средиземья... (Господа писатели
боевиков в стиле "Слепого", "Кривого" или какого там ещё! Берите пример с Хоббита, величайшего
боевика, и ваши книги будут издаваться миллиардными тиражами.)

Азог - оркский каган Мори.

Последний Аратар зовётся Ниенной Плачущей...

... а конечности их обладали удавляющей силой змеи.(БаРЛоги)

множество злобных зверей, которые терроризировали мир наравне со злобными орками. (США на них не было!)

... оно было родовым обитадищем Дарина Бессмертного...

Гиганты-онты были первыми, кто выучился речи у Квенди, но скоро это искусство распространилось даже среди людей, злых орков и троллей. (Правильно! Хороших орков учил говорить Мелькор :))

... и доставляет невыразимую приятность уху... (Квенья)

Как повествует "Айнулиндалэ", все вещи, появившиеся в мире, были предображены в великих ладах Музыки Айнуров. И один Илуватар на основе этих ладов произвёл расу эльфов.

Мордорские орки частенько нападали ночью на табуны Мустангрима и уводили коней к своему хозяину, Саурону, а тот извращал их благородный образ для лиходейских дел. (Даже представить страшно! Всё-таки, буйная фантазия у Муравьёва)


Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано R2R в 11/27/04 :: 4:46pm
Kosachov_Andrey, браво!  ;D

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kosachov_Andrey в 11/29/04 :: 4:39am
R2R, спасибо! :) Я старался. На неделе попробую что-нибудь ещё выложить. Давно, давно не читал таких весёлых книг. :D

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kele в 11/29/04 :: 1:53pm
кхм. нет, моя любимая цитата из этой книжки все-таки про Ниенну же. за точность цитирования не поручусь, но общий смысл сводился к тому, что "из слез Ниенны рождается много всего неожиданного".

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kosachov_Andrey в 12/04/04 :: 4:45am
Привет всем! :) Хотелось бы продолжить обнародование избранных новостей Средиземья, кропотливо и с любовью собранных Девидом Деем и с не меньшей любовью переведённых на великий и могучий А. Муравьёвым. На сём поистине бесценном труде под основным названием есть надпись «Расшифрованный «Властелин Колец»». Познакомившись с ним поближе, понимаешь, что это действительно так! Как много заблуждений можно оставить, прочитав эту книгу! Так прикоснёмся же поближе к тайне. ;D

Утумно был первым и главным потаённым царством (ну, право, никто найти не мог!) сатанинского валара Мелкора (что всё-таки имеется в виду, не пойму.)

Однако уже в 2770 г. Смауг выгнал оттуда всё население. (Ага. «А потом пришёл лесник и всех прогнал».)

Пять лет Балин сражался против Барлога и оркских орд. (Барлог терпеливый оказался…)

… в основном закончилась и демонская раса барлогов.

Возможно, частично эту магию [искусство менять облик] унаследовали Беорн и его народ, а может быть, то был результат долгой жизни бок о бок с медведями.

…Ангбэндский Волк откусил Берэну руку и проглотил её вместе с Сильмариллом, который она держала.

Со смертью Берэна Лучиэнь начала таять и умерла от печали… (Не прыгай через костёр! Не пры… Эх…)

Со скромной частью драконовых сокровищ, доставшихся ему во время странствий, Бильбо досталось загадочное кольцо… (Лгуны! Проклятые воришки! Мы им страшно отомстим, правда, моя прелесть, страшно!!! Гол-л-л-м, гол-л-л-м.)_

Мелкор появился среди этих огненных духов в первые дни Арды и обольстил многих из них, настроив против Илуватара и валаров. (А у Эру за Стеной Ночи варенья припрятано видимо-невидимо. Он Варду с Манве балует, а нам не даё-ё-ё-ё-т!!!)

В Безлетных чертогах они [Айнуры] были существами из чистого духа…

… ибо свет Илуватара почивал на ней. [Варде]

… гномы были сильными и упорными, как сами камни…

Он двигался над Ардой, как чёрная туча, страшная и опасная, как некий кошмар мира, явившийся при свете дня.

Сперва Мелкор являлся в двух обличьях: прекрасным и злобным.

… затягивал их в свою стволовину. (У Wordа просто нет слов!)

Однако в 1200 г. Среди них появился некий пришелец по имени Аннатар. (I want to believe!)

… из всех эльфов больше всего песен люди сложили про нолдоров, называвшиеся также Глубинными эльфами по причине чудесного владения ремёслами.

Так что, хотя гномы и были полностью готовы…

… в огненные земные недра.

По большей части гуорны стояли как тёмные деревья в самой глубине леса, шишковатые и недвижные, но бдящие.

Когда искатели приключений разбудили Смауга…(А он разбудил Ленина…)

Арагорна сравнивали с благородными нуменорцами древности и даже с владыками эльфов. Разумеется, он избрал себе княгиней эльфийскую принцессу Арвен Ундомиэль…(Какая любовь, какая, к чертям, романтика! Только трезвый расчет и ничего более. Не жениться же ему, в самом деле, на какой-то Эовин!)

… они варваризировались.[Дунландцы]

В течение всей Третьей Эпохи Солнца этот Народ населял Стези Мертвецов над могучей Дунхергской Крепостью, и все, кто входил в проход, сходили с ума от ужаса и погибали. (Как там в анекдоте: «На смертный бой, так на смертный бой, зачем в жопу-то орать.»)

… дали бой Умбарским Пиратам на суше и на море, и перебили их, и обратили их в бегство от ужаса. (И откопали стюардессу)

… угасили в мире свет…

… множеством злобных существ, для которых у эльфов не было названия. (Были. Но не для хроник)

… онты были близки по своему составу к дереву…

… если на них падал свет, заклинание как бы разрушалось и панцирь их кожи выворачивался наизнанку и сдавливал их. [Про троллей]

Саурон также дал троллям определённую способность соображать, произошедшую из злобы. (Соответственно, из-за доброты можно определённым образом тупить. А что, логично!)

Они назывались ологхай и представляли собой огромных чудовищ с разумом злобных людей.

…Ульмо…, который был хозяином воды во всех её формах. (Опять вспоминается родимая военная кафедра. Был там один преподаватель, который говорил: «Во время радиоактивного заражения нужно пить воду в виде кофе». Это породило массу шуток, как-то: вода в виде лужи, майор в виде такого-то и т.д.)

В 2475 г. Третьей Эпохи из Мордора вышла новая порода боевых орков…. Они были сильнее, долговечнее и успешнее в бою. (Выдающимися достижениями встретили мордорские учёные наступающий год!)

Урулоки… были длиннохвосты и когтисты, ужасны деяниями и помыслами и полны огненным и серным дыханием. (Ну огненное понятно откуда, а серное?)

Там [Утумно] он [Мелькор] строил козни против других валаров… (Вспоминается давнее стихотворение: «Вредные советы Мелькору»)

… лишь чудом Гэндальфу удалось предотвратить сожжение бесчувственного Фарамира обезумевшим отцом. (А вот и неправда! Не чудом, а посохом. Кто фильм смотрел, тот помнит, как Гэндальф им Денэтора дубасил.)

В Эльдамаре он [Феанор] женился на Нерданэли, от которой родил семерых сыновей. (Тогда уж не женился, а замуж вышел)

… могли ездить без седла и невзнузданные. [Фелароф  и его потомство]

лиходеи-соузники

… когда Бильбо втайне оставил Хоббитанию… (Чего уж там! Гуртом больше посвящённых, гуртом меньше…)

… где мудрость их [халадинцев] на лоне леса возросла.

… многие отправились в путь через Краснорожский перевал. [Струсы]

… часть пригорянских хоббитов сдвинулась на запад…

… хоббиты в ответ приносили номинальную присягу верности[арнорским дунаданцам]

… Кольценосца Фродо Торбинса…

Оттого[что были самые высокие] они [Мери и Пин] возвысились над своим народом. (Как там говорил Наполеон: «Вы не выше, а длиннее, но это легко исправить».)

… в Гондор пришёл новый король, вместе могучий и милосердный…

Во время Войны за Кольцо Эовин была прекрасной златовласой племянницей конунга Теодена… (А до Войны была, видимо, ужасным лысым дядей конунга…)

… Эовин переоделась в воина по имени Дернхельм…

Эонве был самым могучим из майяров и хоругвеносцем Манве.

Пять столетий Ристанией правили отпрыски этого конунга [Эорла].

Город [Эсгарот] был поставлен на сваях, забитых в озеро.

И в решающий момент, когда сила Крольца (я не ошибся!) переборола доброго Фродо…

… конунг огромной могутности…

Они [Тролли] могли выдерживать солнечный свет, пока с ними пребывала воля Саурона. (Я понял, что такое воля Саурона! Это водка, в огромных количествах производимая в Мордоре.  :)Пока она с тобой – ничего не страшно! :D)

… чтобы вырвать Фарамира из рук подобного смерти сна, наведённого на него «Чёрным дыханием» Короля-ведьмака. (Теперь ясно, что это за «Чёрное дыхание»! Любил, видно, Ангмарец выкушать «Воли Саурона» {см. выше} перед дорогой. И немало, как пить дать!)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Annabel в 12/04/04 :: 4:44am
Я этот расчудесный трактат краем глаза увидела в Питере, когда этим летом гуляла по Дому Книги с Гунтером. Правда, у меня быстро отобрали бяку, но я успела вдохновиться страницей, на которой оно открылось. Там был график, который я даже сфотографировала:

http://annabel.ru/pic/bitvy.jpg (60 кб)

Вчера мне в руки ненадого попал оригинал, и мне захотелось выяснить , динамика _чего_ на этом графике отображается, потому как в Доме Книги я это выяснить не успела.  Но в тексте об этом ни слова не сказано. Никакой закономерности я не нашла - то есть я сначала подумала, что в верхнюю часть попадают точки, соответствующие, скажем, победам и успехам эльфов - ни фига. Численность каких-то народов - тоже вряд ли. Пресловутый уровень пассионарности в Средиземье - не похоже.

Там, кстати, на следующей странице было продолжение.  В том же духе, без комментариев.

Больше всего это похоже на температурный график малярийного больного, вот. :)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Marion в 12/04/04 :: 5:42pm
Может, это не график?
Ось Х - годы. Составителю очень захотелось изобразить такую ось, но комментарии на ней не умещаются, поэтому появилась  кривая, в хронологическом порядке соединяющая события.
 Нелепость, конечно, проще в столбик записать.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Annabel в 12/05/04 :: 2:09pm
Марион, ну так можно же пофантазировать :)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Маруся в 12/06/04 :: 1:13pm
Ну, если уж фантазировать - и ориентироваться при этом на график, а не на цифры (дат я все равно не помню), то можно еще предположить, что оный график призван изображать глубину проникновения ангбандский войск на территорию эльфов.  ::) ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Marion в 12/07/04 :: 9:59pm
Тогда... форма "графика" наводит на мысли об уровне сейсмологической активности в отчётный период :)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Маруся в 12/08/04 :: 3:35pm
А вот фигушки!  :) С тем же успехом это может быть кардиограмма. Только чья?  ;) Вероятно, того, кому все происходящее пофигу. Гымс. Эру получается.  :P

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Annabel в 12/09/04 :: 4:20am
Маруся, с такой кардиограммой долго не живут  ;D

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Маруся в 12/09/04 :: 1:24pm
Эру - нежить?  :o Ужасть какая!  ;D
Ну ладно, я согласна на кого-н. дохлого, раз "долго не живут".  :)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 12/09/04 :: 4:01pm
Статья "Галадриэль":
"В Первую Эпоху Солнца в Белерианде Галадриэль и ее брат Финрод жили в Нарготронде, пока ине переселились в синдарскую державу Дориат, где она подружилась с Мелиан и вышла замуж за принца Серебристых эльфов Селербэрна. С начала Второй Эпохи чета и их единственный сын Келебриан обитали в Линдоне..."
Статья "Селебрайна":
"Селебрайна - эльфийская  принцесса из Кветлориэна. Селебрайна была единственной дочерью короля Селербэрна и владычицы Галадриэли."
Статья "Селербэрн":
"В Первую Эпоху Солнца он обручился с нолдорской княжной Галадриэлью, родившей ему единственного сына Келебриана".
Статья "Арвен":
"Арвен была дочерью Элронда Полуэльфа и царицы Келебрианы".
Статья "Элронд":
"В 100 г. Третьей Эпохи Элронд заключил брак с Келебриан, дочерью Галадриэли."
Как вы понимаете, статьти о "царице Келебриане", Келебриан, дочери Галадриэли и Келебриане, сыне Галадриэли и "Селербэрна", отсутствуют как класс.

Вот так и рождаются нездоровые сенсации...

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 12/09/04 :: 4:08pm
А касаемо Ниенны - вот  оно, я нашла:
"Из ее слез рождается много непредвиденного, но часто много такого, что поддерживает жизнь".
О как.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Эрин в 12/10/04 :: 3:19pm
  :'(Убил..... бы.
 Или - перевёл, мда...
  Теперь аллюзии всякие мерещатся: "Йаванна насадила, Ниенна поливала, возрастила же земля Валинора ..." ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Серая Дымка в 12/13/04 :: 10:57pm
*меланхолически*
  Нет, все-таки эту книгу надо сканировать и выкладывать в сеть целиком.  Я, набивая цитаты для ЖЖ, старалась подобрать наиболее вопиющие перлы:), но зачерпнула только по поверхности, ей же ей...

  А самое любимое  - это про орлов, которые "отдыхали, хватаясь за уступы высоких скал своими крючковатыми пальцами”  и про Эльвинг, которая "с Сильмариллом в клюве  полетела за море, чтобы отыскать Эарендила":)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kosachov_Andrey в 01/27/05 :: 2:44pm
Привет всем! Я недавно прочитал достаточно большой файл с информацией про все известные переводы ВК и обнаружил интересную вещь: Муравьёв, оказывается, умер в 2001 году! Кто знает в чём дело - расскажите, пожалуйста! А то всякие нехорошие мысли в голову лезут. :) Заранее спасибо.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 01/27/05 :: 5:01pm
Давайте разбираться. Преводчик бедняги Дэя - А.В.Муравьев; переводчик ВК - В.С.Муравьев. Первый жив, здравствует и переводит (очень любопытные вещи переводит, да...); второй умер, действительно в 2001 году.
Сейчас еще поищу информацию, а пока - два интервью с АнК.
Интервью с Е.В. Витковским - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/witkowsky.shtml
Интервью с Н.Муравьевой - http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nadejda_murav.shtml

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Kosachov_Andrey в 01/28/05 :: 4:39am
Уважаемая Элхэ Ниэннах! Большое спасибо за ответ. Но тогда возникает к вам вопрос: не знаете ли Вы какие-нибудь ещё переводы живого Муравьёва? Если да, то киньте ссылки, пожалуйста.

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 01/28/05 :: 2:45pm
Если ozon.ru нам не врет, то выглядит все крайне... своеобразно. Потому что по запросу "все книги" он выдает вот такой список:
М. Н. Тихомиров, А. В. Муравьев, "Русская палеография" (1966)
А. В. Муравьев, В. В. Самаркин, "Историческая география эпохи феодализма" (1973)
Девид Дей, "Путеводитель по миру Толкиена" (2004)
"Византийские очерки. Труды российских ученых к XIX Международному конгрессу византинистов" (1996)
"Раннехристианские апологеты II - IV веков. Переводы и исследования." (2000)
Подробности вот здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1162275/?type=305#305
За что купила...

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 8:54pm
Господа, а что я вам про сабжа скажу... пробегая давеча мимо Букберри, я увидела новое его издание! С иллюстрациями! Элхэ, те иллюстрации, которые в нашей книжке - это фигня и тапочки!
В общем, это здоровенная такая дура за ~500 рублей, на глянцевой бумаге отпечатанная, блабла - и тьма великая, КАКИЕ там иллюстрации!!
Нечто звероподобное в перевернутом ночном горшке на голове - "Воин нольдор".
Два деревца, образчик паркового дизайна эпохи примерно рококо: одно состоит из трех, кажется, шариков и расширяется книзу, второе такое же, но расширяющееся кверху, - "Два древа".
Блондинистый товарищ с челюстью в лучших традициях голливудских космоопер - кто-то из Финвиони.
В общем, это описывать бесполезно, это ВИДЕТЬ надо. Не пожалею пятисотки, куплю таки ж для коллекции...  8-)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Сиорэ Саэнни в 04/03/06 :: 9:06pm
Мя-ак!! хочу! увидеть!  ;) хоть над чем-то посмеяться!..

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 9:08pm
Если найду где сосканировать - будет  ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Maranta в 04/03/06 :: 9:12pm
Исхэ,

заходи  в гости : -)
посканируем под тортик : -)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 9:14pm
А, во, не вопрос - тогда надо будет добежать к выходным еще раз туда и купить это чудовище, а в выходные и сговоримся  ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Сиорэ Саэнни в 04/03/06 :: 9:28pm
Мяк?! а я? а как же я? :'(

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 9:35pm
Так сканер же!  ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Сиорэ Саэнни в 04/03/06 :: 9:42pm
(скорбно) и шо?

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 9:44pm
(ехидно) И мы его поюзаем! А потом повесим результаты!  [smiley=happy.gif]

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Сиорэ Саэнни в 04/03/06 :: 9:45pm
во-от это дело! ;)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/03/06 :: 9:51pm
Выложим-выложим, такое грех замалчивать  ;)

Кстати, Элхэ, сразу говори: на тебя брать?  8-)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Элхэ Ниэннах в 04/04/06 :: 12:33am
Да ну его, чес-слово... Я так посмотрю.  ::)

Заголовок: Re: Дэвид Дэй в переводе Муравьева
Создано Исхэ в 04/04/06 :: 12:33am
(фыркая) То есть, как всегда  :P Ладно-ладно, готовь что-нибудь вкусное, его там дофига  ;)

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru