WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Перлы переводчиков http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1091702784 Сообщение написано Элхэ Ниэннах в 08/05/04 :: 5:46pm |
Заголовок: Перлы переводчиков Создано Элхэ Ниэннах в 08/05/04 :: 5:46pm
Рекомендуется знающим английский хотя бы в минимальном объеме.
http://www.freewebs.com/sined/pearls.htm Избранное: (X-files, перевод REN-TV). Скалли рассуждает об Occam's razor principle. Переводчик: "исходя из принципа Оккама-Разора..." Фильм "28 дней спустя". Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности. Are they contaminated? - No, they are just fine. Они заражены? - Нет, их всего пятеро General Electrics - Генералы-электрики Oven - Овен летучие мыши - flying mouses физическое лицо - physical face юридическое лицо - legal face I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне. Guerrilla Radio (композиция группы Rage Against The Machine) - Горилла Радио Press "Exit" to cancel the screen. - Нажмите "Выход", чтобы сбросить монитор. (из руководства к автомагнитоле) This Chateau Lafite must be served slightly chilled. Это пойло должно подаваться слегка охлажденным (из фильма Naked Gun 33 1/3) - where is my dress? - look in the closet, dear. - где мое платье? - посмотри в клозете. Professor McGonagall’s voice, magically magnifiedусиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл (Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой) - I'm not Fred - Я не боюсь! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets) Назгул: - No man can kill me! Eowin (срывая шлем) - I am no man! So die! - Никакая паршивая женщина не может убить меня! Eowin (срывая шлем) - А я мужчина! (The Lord of the Rings, The return of the King) You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть In the summer children learned to express themselves with art. - Летом дети научились выражаться с искусством. Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри. (из фильма Runaway Bride) alarm watch - часы с элементом тревоги Speak for yourself - Разговаривай с собой Shakespear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки" They finished with soup. - Они кончили супом. Yes, I don't need no stress. - Да, я не нуждаюсь в отсутствии стресса! Like cures like - Любить, лечиться и снова любить! If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара, вызови полицию No problem! --- НЕТ! У НАС ПРОБЛЕМЫ! We are fixing a party with friends - Мы с друзям состоим в разрешенной партии Will this really run? - Опять убегаем? Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark – Индеец Джо и Триумфальная арка - Oh, God! - Вот гад! (из фильма Predator 2) Downtown –город даунов I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе 4 years old caucasian male - Четырехлетний кавказский самец. Party animal – Вечериношное животное. I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Jaisse в 08/05/04 :: 11:20pm
[quote author=Элхэ Ниэннах link=board=steb;num=1091702784;start=0#0 date=08/05/04 в 14:46:23]
- Oh, God! - Вот гад! (из фильма Predator 2) Супер! Переводчиком случайно не варраксоид был?.. |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Tim в 08/06/04 :: 1:47am Цитировать:
Так это по-английски такая игра слов пополам с каламбуром: один перевод, буквальный "Кудри и краска", а второй "Свернись клубочком и сдохни". Переводчик выбрал среднее... ;D Цитировать:
А здесь явно оговорка по Фрейду: "Зелен виноград" 8) |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Элхэ Ниэннах в 08/11/04 :: 7:21pm
Коллекция перлов от Гоблина: http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Избранное же. м/ф Побег из курятника (Chicken Run) - Listen. Shh. You hear that ? That's the open road calling my name, and I was born to answer that call. Bye. - Слышите? Слышите, да? Это я мобильник оставил там, пойду-ка отвечу на звонок. х/ф Перевозчик (Transporter, the) - There's four of you. - You can count. I'm impressed. - Давай разберемся. - Хватит болтать. - Not yet. - Хорошо. - I'm gonna take my knife out, so don't scream, OK? It's to cut you free. - У меня есть нож, не кричи. Попробуешь сбежать, я тебя прирежу. - Can I leave? - Можно я поем? - Keep him alive. - Извини, много дел. х/ф Малхолланд драйв (Mullholland Drive) - The boys found this on the floor, in back of the Caddy. - Yeah. you showed me. - It could be unrelated. - Could be. - Any of those dead kids wearing pearl earings? - No. - Could be someone`s missing, maybe. - That`s what I`m thinking. - Ребята нашли это на полу, около заднего сиденья машины. - Да, конечно. - Может быть наркотики? - Может. - А те мертвые детки были под кайфом? - Нет. - Может быть кто-то перепутал? - Проверь это. х/ф Восьмая миля(8 Mile) - You gonna stay at your mom's? - Можешь пожить в этом ящике. - He got fired from a pizza place. - Солидную работу ты себе нашёл. - This ain't my home. - Я дома. - All I'm lookin' for is a ticket. - Тогда я поеду одна. Тюрьма ОЗ (OZ) - Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse... - Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет... - You had a heart attack. You nearly died. - Вы подверглись серьёзному нападению. - You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die? - Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности? |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Элхэ Ниэннах в 08/11/04 :: 7:24pm
Для любителей "Короля-льва" - перлы пиратского перевода. Это я даже цитировать не буду,сами смотрите: http://www.lionking.ru/ups/pearls.htm
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Элхэ Ниэннах в 08/11/04 :: 7:32pm
От Гоблина же - родное и близкое, перевод фильма, который "Властелин Колец":
- I feel... thin! Sort of stretched like... butter scribed over too much bread... - Оно переполняет меня, ГендАльф. Пропитывает меня и вытекает как масло, слишком густо намазанное на хлеб. - Do not take me for some conjuror of cheap tricks! - Не обвиняй адепта белой магии! - Markings upon the band begin to fade. The writing which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. А secret now that only fire can tell. - Надписи начинают исчезать. Буквы красного пламени исчезли. Их секрет пропал вместе с огнём. - You step out onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to. - Но если умеешь держаться на ногах, ничто не свернёт тебя с пути. Вот здесь лежит: http://oper.ru/news/read.php?t=1036942947 - но там про этот фильм больше нету... кажется. |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Jaisse в 08/17/04 :: 12:02am записан в 08/11/04 :: 7:21pm:
У кого что болит... Кошмар. Неужели это действительно выпускают в эфир?.. (Хм... Вопрос, вероятно, автоматически стал риторическим...) |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Хитокири в 08/17/04 :: 2:01am
выпускают.. и еще как..
в том же ГП - за что Хаффлпаф обозвали Пуффендуем? единственное, что понял, почему Рейвенкло обозвали Когтевраном, а Волдеморта за что в Волан де Морта? А этого милягу Снэйпа сделали Снэггом - падал прошлогодний Снегг ;) не.. перлов полно.. и их очень даже выпускают в эфир... мне при моем скудном знании английского сложновато отследить, но даже я, бывает, нахожу несоответствия, которые иногда бывают разумными - в контексте, а иногда... ну вы меня поняли :) |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Maranta в 08/17/04 :: 2:15am
Обидно за "Гарри Поттера" - неплохая книга ведь (мне лично очень нравится), написана на прекрасном английском, а вот перевести ее на столь же прекрасный русский не удосужились :( лишь бы быстрее в продажу пустить :(
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Maranta в 08/28/04 :: 1:30am
бесконечно меня умиляет перевод Live Journal как ЖЖ ;-)
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано R2R в 08/28/04 :: 6:51am
Маранта, это всё-таки лучше, чем ЛЖ, которое раньше бытовало. Особенно хорошо смотрелось "лжеюзер", означающее просто юзера LJ.
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Maranta в 08/28/04 :: 2:05pm
а как ЛЖ было полностью??? или просто "перевели" буквы??
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано R2R в 08/28/04 :: 2:50pm
Да, просто буквы "перевели".
ЖЖ, которое "Живой Журнал", конечно, тоже забавно звучит, но хоть с "ложью" ассоциаций не вызывает. |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Kele в 08/31/04 :: 1:35pm
Герой: - А herald.
Переводчик: - Девушка. Кадр: Из леса выезжает всадник. |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Лисенок в 08/31/04 :: 2:02pm
Это не из Тринадцатого воина часом?
Я тут давеча посмотрела несколько переводных фильмов: боги, это ж ужас, что делают переводчики :-[ Из-за пары неверно переведенных слов весь смысл разговора меняется... Вот например. Из Короля Льва: Scar: SARABI! Переводчик: - Подданые. (в оригинале) Scar: Сараби! Scar: I don't think you really deserve this. I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them. Shenzi: Well, ya know. It wasn't exactly like they was alone, Scar. Banzai: Yeah. What are we supposed to do - kill Mufasa? Переводчик: - Я для того и пришел сюда, чтобы напомнить вам о том кто я. У меня есть окорок зэбры. Закусите и вспомните кто я такой. - Да неет, мы не забывали, не забывали, Скар. Конечно. Ты главное почаще мясца притаскивай. (в оригинале) Scar: Я не думаю, что вы этого заслужили. Я почти что на блюдечке преподнес вам этих львят. А вы не смогли с ними разделаться. Shenzi: Да, но ты знаешь, они были не совсем одни. Banzai: Ага. И что нам было делать, убить Муфасу что ли? Я млею... :o Кстати сказать, вторая часть мультика "Simba's pride" должна переводиться, на мой взгляд, на "Гордость Симбы", а "Прайд Симбы", поскольку он стал главным львом в прайде... Хотя это, конечно, вопрос спорный... |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Marion в 08/31/04 :: 5:43pm
"curl and dye" -Так это по-английски такая игра слов пополам с каламбуром: один перевод, буквальный "Кудри и краска", а второй "Свернись клубочком и сдохни". Переводчик выбрал среднее... " ----
"сдохни" было бы "die". или я что-то путаю? |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Gellemar в 08/31/04 :: 5:57pm
Правильно. Только dye и die читаются одинаково. :-)
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Marion в 08/31/04 :: 6:01pm
Так ведь вывеска :)
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Gellemar в 08/31/04 :: 6:56pm
Это мало что значит. Во-первых, многие люди как бы слышат то, что читают. Во-вторых, когда ты будешь рекомендовать кому-либо это хозяйство, или просто говорить "а после той вывески поворачивай направо" - игра слов прозвучит и запомнится. :-)
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Maranta в 08/31/04 :: 7:36pm
в несколько мрачном настроении...
жалко мне как-то пеерводчиков... я не оправдываю непрофессионализм, но, право же, это непростая работа, особенно если синхрон... |
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Marion в 08/31/04 :: 8:04pm
:) ага. половина ошибок - от неаккуратного произношения в оригинале. к примеру (посмотрела список по ссылке в начале) , перевели "kitty" как "шутишь" - сразу ясно, "kidding" послышалось
|
Заголовок: Re: Перлы переводчиков Создано Maranta в 08/31/04 :: 8:17pm
ой, а сколько вообще "непереводимых" штук встречается...
над некоторыми мы всем отделом голову ломаем уже 3-й год и не можем придумать ничего приличного:( |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |