WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Еще перевод "Айнулиндалэ"
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1079531439

Сообщение написано Элхэ Ниэннах в 03/17/04 :: 7:50pm

Заголовок: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Элхэ Ниэннах в 03/17/04 :: 7:50pm
http://fandom.rusf.ru/about_fan/fanzin_kojvo90_3_10.htm
А почему в "Юмор"? - а потому.  :D ;D
Избранные цитаты:

"И пришло однажды время, когда призваны были к Илуватару все Айнэйры, и возвестил им творец великое нечто, раскрывшее им вещи величественные, и чудеснее этих вещей ничто ранее возвещено не было, и слава их зачина, и величие их конца изумили Айнэйров, так что склонились они перед Илуватаром и смолкли." (еще раз и по-русски...)

"Теперь Илуватар восседал и слушал, и долго приносило ему это радость, и не было в музыке изъянов. Но пока развивалась она, пришли в сердце одного из Айнэйров - Мелкора - мысли о собственных чаяниях, и расходились они с замыслом Илуватара, и пожелал Мелкор возвысить власть свою и славу той части творения, что относилась к нему одному. И среди Айнэйров были даны Мелкору величайшие дарования в познаниях и могуществе, и пользовался он дарованиями собратьев своих. Он часто один, в пустоте, пытался постичь Неугасимое Пламя, и зажглось в нём желание дать бытию свои собственные творения, и казалось ему, что не мыслит Илуватар о пустоте, и охватывало его нетерпение. И не был это Огонь Илуватара, данный другим его собратьям, а стал он вынашивать мысли, не похожие на мысли других." (не надо никаких апокрифов! Не надо! И без них вон что получается...)

"И в разгар борьбы звуков, сотрясавшей чертоги Илуватара, и вызывающей трепет во всём молчаливом и неподвижном, восстал в третий раз Илуватар, и лик его был ужасен. И воздел он ввысь обе свои руки, и в один миг, глубокий, как Эбайсс, и высокий, как Фирмемент, пронзённая сверканием глаз Илуватара, оборвалась музыка." (...no comments совсем... "Эбайсс" и "Фирмамент"...)

"И когда вошли они в Пустоту, сказал Илуватар: "Вот ваша Музыка!" И показал он им видение, и появилось зрение у них - ведь был вначале только слух - и увидали они новый Мир, созданный видимым, перед собой, и простирался он в Пустоте, и был он сущим - и в то же время нет." (бедные Айнур... "Не было сущего тогда, и не было не-Сущего"...)

"А тебе, Мелкор, открыты будут все секретные части замыслов моих, и будут они частью общего, и славу ему принесут." (Сопляки мы с вами, гспода "апокрифисты", вот что... учились бы у великих... Гусары, ни слова!!)

"Итак, были вещи, которые не могли они увидеть, и предвидел это Илуватар, отведя вещам этим место в своих замыслах, так что появлялись в каждый момент вещи, невиданные Айнэйрам ранее." (Нет слов...  "и бес, посрамлен еси, плакал горько...":'()

"...эти творения, сильные и свободные, в коих преломилась мысль Илуватара..."

"И среди величия Мира, его бесконечных стен и пространств, в сиянии бесчисленных огней готовил Илуватар места их обитания в Глубинах Времени, среди неисчислимых звёзд."

"Но взглянули другие Айнэйры на эти места, установленные среди пространств Мира, который Эльфы назвали Арда, или Земля..."

"Видишь ли, как в этом маленьком королевстве среди Глубин Времени Мелкор собирается вести борьбу с вашими владениями? Не трогает его красота источников, ясных омутов и снегов."

Не могу-у-у больше!... :D  :o ;D  Кто в силах, может продолжить... я даже до конца "Айнулиндалэ" не дошла... ясные омуты добили меня окончательно.

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Сэр Дамиан Айронхирт в 03/17/04 :: 11:16pm
"Но когда появились Валары в Эа, они вначале были ошеломлены разницей между виденным ими и реальностью - всё было ещё в исходной точке и не оформлено....."   наверное надлежащим образом ;)

"и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды"-

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Daereth в 03/18/04 :: 1:03am
Кстати, Эбайсс - это, имхо, заслуживает "посылания" к англо-русскому словарю....  :D


Могучи Айнэйры, и сильнее любого Мелкор, но должен он знать, и все Айнэйры также, что я есмъ Илуватар, и предвидел я все вещи, что воспевали вы, и всё, что можете вы видеть и делать. И ты, Мелкор, можешь убедиться, что не может быть создано то, что не вдохновлено мною, и никому не дано противостоять моей музыке. И твоя попытка станет моим орудием в создании вещей более чудесных, чем ты сможешь вообразить

уж если "есмь", то почему уж и не "аз"?

И говорилось впоследствии среди Эльдаров.....

Снова, снова нужно возвращаться к учебникам эльфийских языков  :-/

Их облик менялся по мере увеличения их познаний о видимом Мире, отличавшихся от увиденного ранее, и не нуждались Валары в видимом облике, применяя его, как мы - одежду, и чувства их без облика походили на наши, когда не имели мы одежды.

вот это да....  :) Нет пределов совершенству.  ;D Этот перевод, наверное, заслуживает особого места в моей библитотечке... Может, кто-нибудь помнит перевод "Хоббита" Бобырь? Когда-то мы с АНарвен Инглориэль попытались проанализировать все ляпы, допущенные в нем. До конца, правда, не дошли. Так вот, если мы возьмемся за этот текст, материалов будет нааамного больше.


Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Берти Рей в 03/18/04 :: 9:24pm
Так Манвэ и Улмо заключили союз, и послужили при этом целям Илуватара.
Ох, какая прелесть...  ;D

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Гунтер в 03/18/04 :: 10:56pm
Мамочки... Я и помыслить не мог, что такое бывает, хотя много вякого литературного бреда насмотрелся...   :o ;D :o

И когда они пожелали улучшить свой облик, то приняли одни - мужской, а иные - женский, сообразно склонностям...

Вот теперь мы знаем о сексуальной ориентации Стихий.  :D

Гунтер

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Маруся в 03/18/04 :: 11:01pm
Нет, солнышко, теперь мы знаем, что можно улучшить то, что еще не принято. Потемкин отдыхает.  ;D

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Daereth в 03/19/04 :: 1:09am
Меня поразило то, что сей шедевр создан, если верить эпиграфу, в 1990 году. Странно, что известно о нем стало только сейчас  :)

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Элхэ Ниэннах в 03/19/04 :: 2:05pm
Это просто я такая ненаходчивая. Оно уже давно висит в сети...

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Kele в 03/19/04 :: 5:25pm
гм. попадались мне когда-то материалы о КПК, переведенные Владимиром Шило - интересно, не одно ли это лицо?.. )

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Phoenix в 07/26/05 :: 11:30pm
Но Манвэ был собратом Мелкора по помыслам Илуватара, и был он важнейшим орудием творца во втором появлении Музыки, направленной против бунта Мелкора, и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды и помогли Манвэ, и не смог Мелкор помешать их работе, и расцвела Земля.

Пали на поля Арды - это сильно.

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Алиска в 07/27/05 :: 1:03pm
"и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды"- и, ушибившись, отправились переводить "Айнулиндалэ" на русский язык...  :P

Нет, сдаётся мне, что это кто-то программу-переводчик испытывал...

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано gastur в 07/27/05 :: 1:58pm
А откуда ж еще взялись бы Фирмемент и Эбайсс?

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Phoenix в 07/27/05 :: 1:59pm
А переводчик подумал, что это такие чудовища у Толкина...  

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Erelchor в 08/13/05 :: 1:20am
Это еще что! Году в 94-м попался мне в руки дикий перевод ВК. Не просто Дикий - страдающий бешенством.
Оцените!
Страниц 500 всего. Колец назгулов там никаких нет - Саурон просто кандидатам в назгулы давал свое поносить!
Поверьте, господа! Ей-ей, не вру! Сам видел такую книгу.

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Элхэ Ниэннах в 08/15/05 :: 11:33am
"Девять раз подсылал Саурон свое Кольцо в мир, и всякий раз оно возвращалось к нему вместе с призраком, в который превращало своего носителя. Деквять призрачных прислужников было у Саурона, послушных ему как пальцы на руке: не хватало только десятого". (с) по памяти
Это?

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Маруся в 08/15/05 :: 1:15pm
Бессмертный "желтый томик"?  ;) Кстати, я все больше и больше понимаю, что все не просто так, и желтая пресса понятно в честь чего названа.  :)

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Элхэ Ниэннах в 08/15/05 :: 11:01pm
Э-э, все не так просто... Вон на АнК рассказывается захватывающая история создания этого перевода: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml
Все это очень хорошо, но вот только почему у Саурона было девять пальцев на руке?

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Phoenix в 08/16/05 :: 12:02am
Потому, что один отрубил Исилдур.

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Erelchor в 08/16/05 :: 12:08am
Кажется, да. Давно читал (если это можно назвать чтением...)

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Kele в 08/16/05 :: 12:12am
(поперхнувшись) государи мои, у кого из нас всех глюки?

Цитировать:
Все это очень хорошо, но вот только почему у Саурона было девять пальцев на руке?

выделение, натурально, мое.

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Элхэ Ниэннах в 08/16/05 :: 12:11pm
Келе, глюки у того, кто это изначально писал. Т.е., у "переводчика" того варианта ВК, который в просторечии именуется "желтой книгой". Я тебе при случае поищу эту неземную красоту: именно так там и написано :)

Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ"
Создано Маруся в 08/16/05 :: 1:40pm
Означенный предмет можно легко побрать у меня. Если я найду его в завалах.  ;)

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru