WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Еще перевод "Айнулиндалэ" http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1079531439 Сообщение написано Элхэ Ниэннах в 03/17/04 :: 7:50pm |
Заголовок: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Элхэ Ниэннах в 03/17/04 :: 7:50pm
http://fandom.rusf.ru/about_fan/fanzin_kojvo90_3_10.htm
А почему в "Юмор"? - а потому. :D ;D Избранные цитаты: "И пришло однажды время, когда призваны были к Илуватару все Айнэйры, и возвестил им творец великое нечто, раскрывшее им вещи величественные, и чудеснее этих вещей ничто ранее возвещено не было, и слава их зачина, и величие их конца изумили Айнэйров, так что склонились они перед Илуватаром и смолкли." (еще раз и по-русски...) "Теперь Илуватар восседал и слушал, и долго приносило ему это радость, и не было в музыке изъянов. Но пока развивалась она, пришли в сердце одного из Айнэйров - Мелкора - мысли о собственных чаяниях, и расходились они с замыслом Илуватара, и пожелал Мелкор возвысить власть свою и славу той части творения, что относилась к нему одному. И среди Айнэйров были даны Мелкору величайшие дарования в познаниях и могуществе, и пользовался он дарованиями собратьев своих. Он часто один, в пустоте, пытался постичь Неугасимое Пламя, и зажглось в нём желание дать бытию свои собственные творения, и казалось ему, что не мыслит Илуватар о пустоте, и охватывало его нетерпение. И не был это Огонь Илуватара, данный другим его собратьям, а стал он вынашивать мысли, не похожие на мысли других." (не надо никаких апокрифов! Не надо! И без них вон что получается...) "И в разгар борьбы звуков, сотрясавшей чертоги Илуватара, и вызывающей трепет во всём молчаливом и неподвижном, восстал в третий раз Илуватар, и лик его был ужасен. И воздел он ввысь обе свои руки, и в один миг, глубокий, как Эбайсс, и высокий, как Фирмемент, пронзённая сверканием глаз Илуватара, оборвалась музыка." (...no comments совсем... "Эбайсс" и "Фирмамент"...) "И когда вошли они в Пустоту, сказал Илуватар: "Вот ваша Музыка!" И показал он им видение, и появилось зрение у них - ведь был вначале только слух - и увидали они новый Мир, созданный видимым, перед собой, и простирался он в Пустоте, и был он сущим - и в то же время нет." (бедные Айнур... "Не было сущего тогда, и не было не-Сущего"...) "А тебе, Мелкор, открыты будут все секретные части замыслов моих, и будут они частью общего, и славу ему принесут." (Сопляки мы с вами, гспода "апокрифисты", вот что... учились бы у великих... Гусары, ни слова!!) "Итак, были вещи, которые не могли они увидеть, и предвидел это Илуватар, отведя вещам этим место в своих замыслах, так что появлялись в каждый момент вещи, невиданные Айнэйрам ранее." (Нет слов... "и бес, посрамлен еси, плакал горько...":'() "...эти творения, сильные и свободные, в коих преломилась мысль Илуватара..." "И среди величия Мира, его бесконечных стен и пространств, в сиянии бесчисленных огней готовил Илуватар места их обитания в Глубинах Времени, среди неисчислимых звёзд." "Но взглянули другие Айнэйры на эти места, установленные среди пространств Мира, который Эльфы назвали Арда, или Земля..." "Видишь ли, как в этом маленьком королевстве среди Глубин Времени Мелкор собирается вести борьбу с вашими владениями? Не трогает его красота источников, ясных омутов и снегов." Не могу-у-у больше!... :D :o ;D Кто в силах, может продолжить... я даже до конца "Айнулиндалэ" не дошла... ясные омуты добили меня окончательно. |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Сэр Дамиан Айронхирт в 03/17/04 :: 11:16pm
"Но когда появились Валары в Эа, они вначале были ошеломлены разницей между виденным ими и реальностью - всё было ещё в исходной точке и не оформлено....." наверное надлежащим образом ;)
"и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды"- |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Daereth в 03/18/04 :: 1:03am
Кстати, Эбайсс - это, имхо, заслуживает "посылания" к англо-русскому словарю.... :D
Могучи Айнэйры, и сильнее любого Мелкор, но должен он знать, и все Айнэйры также, что я есмъ Илуватар, и предвидел я все вещи, что воспевали вы, и всё, что можете вы видеть и делать. И ты, Мелкор, можешь убедиться, что не может быть создано то, что не вдохновлено мною, и никому не дано противостоять моей музыке. И твоя попытка станет моим орудием в создании вещей более чудесных, чем ты сможешь вообразить уж если "есмь", то почему уж и не "аз"? И говорилось впоследствии среди Эльдаров..... Снова, снова нужно возвращаться к учебникам эльфийских языков :-/ Их облик менялся по мере увеличения их познаний о видимом Мире, отличавшихся от увиденного ранее, и не нуждались Валары в видимом облике, применяя его, как мы - одежду, и чувства их без облика походили на наши, когда не имели мы одежды. вот это да.... :) Нет пределов совершенству. ;D Этот перевод, наверное, заслуживает особого места в моей библитотечке... Может, кто-нибудь помнит перевод "Хоббита" Бобырь? Когда-то мы с АНарвен Инглориэль попытались проанализировать все ляпы, допущенные в нем. До конца, правда, не дошли. Так вот, если мы возьмемся за этот текст, материалов будет нааамного больше. |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Берти Рей в 03/18/04 :: 9:24pm
Так Манвэ и Улмо заключили союз, и послужили при этом целям Илуватара.
Ох, какая прелесть... ;D |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Гунтер в 03/18/04 :: 10:56pm
Мамочки... Я и помыслить не мог, что такое бывает, хотя много вякого литературного бреда насмотрелся... :o ;D :o
И когда они пожелали улучшить свой облик, то приняли одни - мужской, а иные - женский, сообразно склонностям... Вот теперь мы знаем о сексуальной ориентации Стихий. :D Гунтер |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Маруся в 03/18/04 :: 11:01pm
Нет, солнышко, теперь мы знаем, что можно улучшить то, что еще не принято. Потемкин отдыхает. ;D
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Daereth в 03/19/04 :: 1:09am
Меня поразило то, что сей шедевр создан, если верить эпиграфу, в 1990 году. Странно, что известно о нем стало только сейчас :)
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Элхэ Ниэннах в 03/19/04 :: 2:05pm
Это просто я такая ненаходчивая. Оно уже давно висит в сети...
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Kele в 03/19/04 :: 5:25pm
гм. попадались мне когда-то материалы о КПК, переведенные Владимиром Шило - интересно, не одно ли это лицо?.. )
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Phoenix в 07/26/05 :: 11:30pm
Но Манвэ был собратом Мелкора по помыслам Илуватара, и был он важнейшим орудием творца во втором появлении Музыки, направленной против бунта Мелкора, и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды и помогли Манвэ, и не смог Мелкор помешать их работе, и расцвела Земля.
Пали на поля Арды - это сильно. |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Алиска в 07/27/05 :: 1:03pm
"и позвал он себе на помощь множество духов, великих и малых, и пали они на поля Арды"- и, ушибившись, отправились переводить "Айнулиндалэ" на русский язык... :P
Нет, сдаётся мне, что это кто-то программу-переводчик испытывал... |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано gastur в 07/27/05 :: 1:58pm
А откуда ж еще взялись бы Фирмемент и Эбайсс?
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Phoenix в 07/27/05 :: 1:59pm
А переводчик подумал, что это такие чудовища у Толкина...
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Erelchor в 08/13/05 :: 1:20am
Это еще что! Году в 94-м попался мне в руки дикий перевод ВК. Не просто Дикий - страдающий бешенством.
Оцените! Страниц 500 всего. Колец назгулов там никаких нет - Саурон просто кандидатам в назгулы давал свое поносить! Поверьте, господа! Ей-ей, не вру! Сам видел такую книгу. |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Элхэ Ниэннах в 08/15/05 :: 11:33am
"Девять раз подсылал Саурон свое Кольцо в мир, и всякий раз оно возвращалось к нему вместе с призраком, в который превращало своего носителя. Деквять призрачных прислужников было у Саурона, послушных ему как пальцы на руке: не хватало только десятого". (с) по памяти
Это? |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Маруся в 08/15/05 :: 1:15pm
Бессмертный "желтый томик"? ;) Кстати, я все больше и больше понимаю, что все не просто так, и желтая пресса понятно в честь чего названа. :)
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Элхэ Ниэннах в 08/15/05 :: 11:01pm
Э-э, все не так просто... Вон на АнК рассказывается захватывающая история создания этого перевода: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml
Все это очень хорошо, но вот только почему у Саурона было девять пальцев на руке? |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Phoenix в 08/16/05 :: 12:02am
Потому, что один отрубил Исилдур.
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Erelchor в 08/16/05 :: 12:08am
Кажется, да. Давно читал (если это можно назвать чтением...)
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Kele в 08/16/05 :: 12:12am
(поперхнувшись) государи мои, у кого из нас всех глюки?
Цитировать:
выделение, натурально, мое. |
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Элхэ Ниэннах в 08/16/05 :: 12:11pm
Келе, глюки у того, кто это изначально писал. Т.е., у "переводчика" того варианта ВК, который в просторечии именуется "желтой книгой". Я тебе при случае поищу эту неземную красоту: именно так там и написано :)
|
Заголовок: Re: Еще перевод "Айнулиндалэ" Создано Маруся в 08/16/05 :: 1:40pm
Означенный предмет можно легко побрать у меня. Если я найду его в завалах. ;)
|
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |