WWW-Dosk
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Middle-Earth >> Вопросы и ответы >> И тут возник один вопрос...
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1073932068

Сообщение написано Sath в 01/13/04 :: 12:27am

Заголовок: И тут возник один вопрос...
Создано Sath в 01/13/04 :: 12:27am
Во время одной творческой работы возник вопрос...
Сотник = центурион
Командующего легионом можно обозвать, маршалом, генералом (как в Гладиаторе)... в общем тут более или менее ясно.
А как быть с человеком, командущим десятком (десятник, а более симпатишные названия есть?) а так же тысячей?

Заранее спасибо.

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Yashka в 01/13/04 :: 12:44am
тут можно посмотреть:
http://www.terms.ru/f19p.htm

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Sath в 01/13/04 :: 1:16am
Пасиб  :)

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Карлсон в 01/13/04 :: 11:09am
Ну десятник-это "отделенный"...а тысяцкий...комполка...не меньше%0)

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Иван в 01/13/04 :: 4:03pm
Если я сейчас ничего не путаю, то вот что мне вспоминается;-):

- командующего легионом логичнее называть легатом;-). Генералы и маршалы в римской армии пусть остаются на совести Голливуда;-) (а раньше - Фейхтвангера, но у него как раз все понятно;-)). С определннми оговорками я бы рискнул назвать командира такого воинского подразделения бригадиром (но и для тысячи такое тоже, кажется, годится).

- десятник у римлян назывался декан (легионеры студентами не назывались;-)). Еще капрал красивое слово;-).

- тысячника можно назвать трибуном

Кто-нибудь казацкую иерархию помнит (хорунжие, есаулы и т.д.)?

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Ингвалл Колдун в 01/13/04 :: 9:57pm

записан в 01/13/04 :: 4:03pm:
Генералы и маршалы в римской армии пусть остаются на совести Голливуда


За маршалов я вам-таки не скажу, а генералы - на совести не Голливуда, а переводчика. Дело в том, что английское слово general не равняется русскому "генерал"; это один из так называемых "ложных друзей переводчика". По-английски general значит "военачальник", без какой-либо временной привязки. К примеру, в тексте о троянской войне может говориться о генералах Ахилле, Одиссее и Менелае, и для англоязычного читателя это будет восприниматься нормально. Да и у Толкиена Боромира называют генерал-капитаном.

Заголовок: Re: И тут возник один вопрос...
Создано Иван в 01/14/04 :: 12:12am
Согласен. На этом многие переводчики английских текстов попадались.

WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE!
YaBB © 2000-2009. Все права защищены.

Localization by mySOPROMAT.ru