WWW-Dosk | |
http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl
Разное >> Юмор >> Сравнительный анализ переводов http://www.elhe.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1065814725 Сообщение написано Mary в 10/11/03 :: 2:38am |
Заголовок: Сравнительный анализ переводов Создано Mary в 10/11/03 :: 2:38am
Наерное это в юмор. Как переводили имена и названия из книг Толкина http://tolkienguide.narod.ru/names/01a.html
|
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Yelin в 10/11/03 :: 2:55pm
Это вы про перлы переводческие? Сам-то указатель вроде бы на полном серьезе сделан, да и опубликован в серьезном издании. Такими сравнениями вообще-то многие увлекаются, у самой указатель примерно такой же в заначке, там еще всяческие прикольчики из Сильма и других вещей по мелочам.
|
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Mary в 10/11/03 :: 11:33pm записан в 10/11/03 :: 2:55pm:
Конечно о них, о любимых, потому и запостила ссылку в юмор. Особенно понравился как перевели имя Sancho Proudfoot, оказывается он Гризли. Три перевода Hill of Erech Гора Эрек, Эрех и Эрк, Годовая Хроника, это о Tale of Years и на закуску изуродованное до неузнаваемости имя Глорфинделя - Глор Славный . О как! Интересно, а это чей переводческий изврат? В общем, люди, читайте, радуйтесь ;). А создателю спасибо :). |
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Yelin в 10/14/03 :: 1:22pm Цитировать:
Это пересказ Яхнина. Там же Рохан переводится как Коника :o. И вообще, есть над чем посмеяться. |
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Mary в 10/18/03 :: 2:08am
Ой, я эту прелесть не видела и даже о таком не слышала. Не подскажете, где ЭТО можно найти? Ну очень любопытно во что там все остальное..трансформировалось ;D.
|
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Yelin в 10/19/03 :: 3:38pm
Отдельные цитаты есть здесь http://eressea.ru/library/enter/turnir/izwr2001/yahnin.shtml
А полностью - я и не знаю даже. Покупать надо, наверное. |
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Элхэ Ниэннах в 10/24/03 :: 8:56pm
(отстраненно) Не напомните ли мне, кто называл перевод Каменкович и Каррика лучшим переводом LotR? Мне по работе с ним пришлось иметь дело... м-м...
Двоедолье (Rivendell, кто не понял) Хойра (Hoarwell) Льюнские Горы Барэндуин Кривокаменный мост (это Bridge of Stonebows) мэтемушник (Mathom-house) Смайлы и Большие Смайлы (догадайтесь, что) "Пляшущий Пони" Преполовение (Midsummer) Попечители Границ Западных Окраин (Wardens of the Westmarch) Алая Книга Ферианов Старшая Эпоха, Старшие Дни (Elder Days) Западно-Восточный Тракт Барсукксы Кольцепризраки, Кольценосные Призраки Сабельники, Долина Сабельников (тут я, любящая ирисы, впадаю в печаль, ибо сабельник и ирис-касатик - это разные травки...) Трещины Судьбы (У Немировой, правда, при всем моем уважении, еще хлеще - "Роковая Щель"; гусары - ...!!) Крикковая Лощинка (Crickhollow) Ивий Вьюн (Withywindle) Старая Ива, Старуха Ива, Старая Карга (Old Man Willow, old Willow-man, Willow-man, понятное дело) Навьи (а вот ни в жизнь не догадаетесь! Barrow-wights!) Хвостик (Sharp-ears... я наслаждаюсь, право слово!) Роханская Щель (ма-алчать!..) Хьюрин Тьюрин мост через Нимродэль (как звучит-то!..) скляница (phial - ага, ага... и Кощей Бессмертный в Мордоре...) Бурые Увалы (Brown Lands) Золотая Бездна (Я бы никогда не догадалась. Это golden Rauros-falls) Крылоход (Wingfoot) Лугбурц Семь Ручьев Оссира (эльфы очень удивились, увидев, как реки превращаются в ручьи... "Козни Врага!" - подумали они) Огнегрив (Firefoot) Эннет Аннун Принц Невеличков (Prince of the Halflings... а я думала, это его фамилия...) лесистые холмы Друадана, Друадан (Druadan Forest) ...всё, нет моих сил больше. Хату-уль! Забери это в "высотку"!.. |
Заголовок: Re: Сравнительный анализ переводов Создано Mary в 10/25/03 :: 5:59pm записан в 10/24/03 :: 8:56pm:
Точно не я :). А за эту подборку спаибо, вкуснятинка, вот оказывается до чего доизвращаться можно :-/. |
WWW-Dosk » Powered by YaBB 2.5 AE! YaBB © 2000-2009. Все права защищены. Localization by mySOPROMAT.ru |