ПРИМЕРЫ ПОСТРОЕНИЯ ФРАЗ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ | |||||||||||||||||||||||||
Ученик видит мастера Мастер принимает ученика. Мастер идет. Мастер видит ученика. Мастер видит меня. Мастер видит его. Я вижу ученика. Я вижу дом брата. Я вижу старый дом. Я вижу свой дом. Он был учеником. Я даю мастеру книгу. Мастер знает, что ученик читает свою (т.е. ученика) книгу. Мастер знает, что ученик читает его (т.е. мастера) книгу. Мастер знает, что ученик читает его (т.е. кого-то еще) книгу. |
Тарни эйньиэ тарно Тарно антиэ тарни Тарно къолиэ Тарно эйньиэ тарни. Тарно мэи-эйньиэ. Тарно эли-эйньиэ. Мэй эйне тарни Мэй эйне лэртэ эр’ т’айро Мэй эйне лэртэ т’элла Мэй эйне лэртэ-эме (вар. "мэйи-лэртэ") Эл эсэйэ тарни. Мэй анне-тарно антэннэ. Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ антэннэ-элъе Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ эил-антэннэ Тарно ноллъе, айа тарни тхэнэниэ эр’антэннэ |
||||||||||||||||||||||||
* - свой * - его (отн. к объекту) * - его (безотн. к объекту) * - этот (ff артикля "the": именно этот, определенный) |
элъе эил эр’ эл- |
||||||||||||||||||||||||
* Существительные не изменяются по падежам. * Подлежащее всегда стоит в начале предложения. Исключение - инверсия в поэтических текстах: - Эйнъе-мэй суулэ-энге дин эртэ Хэле - "Вижу я ветер-клинок над землею Севера" (Примечание: существительное "эртэ" употребляется только в значении "родная земля, родной дом"; в остальных случаях будет употребляться "арта/э", "ард-", "ард’") Порядок слов в предложении фиксированный. * Местоимения имеют три падежа: именительный, родительный и дательный-винительный-творительный (не различаются). |
|||||||||||||||||||||||||
человек, который читает книгу книга, которую читает человек человек, которому я дарю книгу кисть, которой человек пишет книгу человек, брата которого я знаю человек, которого я старее |
файа, эйа тхэнэниэ антэннэ антэннэ, эттэи файа тхэнэниэ файа, эи мэй анде антэннэ тхайнэ, эттэи файа тхантиэ антэннэ файа, эи-т’айро мэй ноллъе файа, эи мэй ай-т’элла |
||||||||||||||||||||||||
* "который" изменяется по падежам так же, как личные местоимения; различается категория "одушевленный-неодушевленный":
|
|||||||||||||||||||||||||
Я читаю книгу. Мастер заставляет меня читать книгу. Мастер разрешает мне читать книгу. Человек нашел книгу. Книга нашлась. Сестра, которая написала книгу, [она] живет в доме. Человек, который написал книгу, живет в городе (в доме), а человек, который написал песню, живет в лесу. |
Мэй тхэнэнъе антэннэ. Тарно ийорэниэ-мэи тхэнэнно антэннэ. Тарно файанниэ-мэи тхэнэнно антэннэ. Файа къеттаньэ антэннэ Антэннэ (э)л’къеттаньэ Т’айрэ, эйа тхантайэ антэннэ, элэ эртиэ о лэртэ Файа эйа тхантайэ антэннэ, эл эртиэ о лэртэ, и файа эйа эраннайэ ллиэнэ, эл эртиэ о алтар. |
||||||||||||||||||||||||
* Книгу пишут - это глагол "тханто"; песню слагают - это глагол "эранно" * Возвратные глаголы (см. "Глаголы") образуются при помощи префикса:
|
|||||||||||||||||||||||||
горькая трава горькое вино горькие мысли светлый камень каменная чаша |
йоллэ элхэйе аилиэ элхэйе оолэй алмии орро сэнниа (белый); орро аэйа (светлый) коирэ орна |
||||||||||||||||||||||||
* Определяющее слово (прилагательное), как правило, стоит после определяемого (существительного). В стихотворных текстах возможна инверсия (прилагательное перед существительным) * Прилагательное "горький": 1) элхэйе - горький на вкус (как полынь) 2) алмиэ - о чувстве, мыслях, словах, etc. 3) элхэнэй - "полынный"; может означать как серебристо-зеленый, "полынный" цвет, так и, реже, горечь - опять же, не в физическом понимании слова, потому оправдана конструкция "элхэнэй-ллиэнэ": это "цвет" песни и ощущение от нее. |